Atos 9
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs VC
1 Cadi cayaana dxí Saulo de cuyubi guuti ca xpinni Cristu. Ngue runi uyé ra nuu sacerdote gola,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 yenaba gui'chi para chiné irá yu'du ni nuu Damasco, ti pa idxela hombre o gunaa zinanda Cristu raqué, inaaze laaca', ne guedané laaca Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Peru ra zidxiña be Damasco, mala bizaani ti biaani de ibá' laabe.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Biaba be layú ne bina diaga be caní' tuuxa: ―Saulo, Saulo, xiñee canazabi nanda lu naa.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Oraque na be: ―Tu lii ya', Señor. Para na ni caní' que: ―Naa nga Jesús ni canazabi nanda lu ca. Cayuniná lu laca lii casi runi buey ora riguu ñee punta puya.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Bidxibi be dede uca diti be, na be: ―Xi racala'dxu gune, Señor. Para na Señor rabi laabe: ―Biasa, uyé ndaani guidxi, ne raqué zabi cabe lii xi gu'nu'.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Nisi biaana cá si ca hombre ziné laabe que. Cayuna diaga ca ridxi que peru cadi cayuuya ca iruti'.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Para biasa be, bixhele lú be, peru qué ñanda ñuuya be. Oraque unaaze cabe ná be yesaana cabe laabe Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ne zaqué biaana be chonna gubidxa, qué ñuuya be, qué ño be, qué ñe' be.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Nuu ti hombre runi cre Cristu ndaani guidxi que lá Ananías. Ne uní' né Señor laa casi ñaca caní' xcaanda', na rabi laa: ―Ananías. ―Rarí nuaa, Señor, na be.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Para na Señor rabi laabe: ―Biasa, uyé lu calle lá Derecha, ralidxi Judas. Yeyubi tobi hombre lá Saulo de Tarso, purti caní' né be naa,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ne casi ñaca lu bacaanda ma biiya be tobi hombre lá Ananías. Biuu, gudixhe ná luguiá be para bigueta uná be.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Oraque na Ananías: ―Peru Señor, stale binni huayabi naa xi irá huayuni be cani runi cre lii ndaani guidxi Jerusalén.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ne dede rarí ma napa be xqui'chi ca xaíque sti ca sacerdote para inaaze be tutiica runi cre lii.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Peru na Señor: ―Uyé purti ma ulié laabe chi güi né be ca judíu stiidxa', ne cani cadi judíu, ne ca rey.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ne zulué laabe pabiá' naquiiñe gacaná be ti naca be xpinne'.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Para uyé Ananías, biuu ndaani yoo ra nuu be que ne udixhe ná luguiá be, na: ―Hermanu Saulo, Señor Jesús ni uní' né lii neza zeedu que biseenda naa ra nuu lu', ti ganda iná lu ne idxá ladxidó' lo de Espíritu Santu.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ne oraqueca biaba casi jlaza lú be, ne gunda uná be ne biasa be uyuu nisa be.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Oraque gudó be gueta para bigueta stipa stibe. Ne biaana né be ca xpinni Cristu raqué chupa chonna gubidxa.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Qué nindaa de ngue bizulú be byuí' be stiidxa Jesús ndaani ca yu'du', cayabi be binni Jesús nga Xiiñi Dios.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nabé bidxagayaa irá cani bina diaga laabe. Na ca': ―Ñee cadi laabe nga uzabi nanda be cani runi cre Jesús ndaani guidxi Jerusalén la? Ne para nga ca beeda be rarí', para inaaze be laaca' chiné be laaca ra nuu ca xaíque sti ca sacerdote.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Peru laabe jma rusi ne gana cusiene be laaca Jesús nga Cristu, dede bichenda be ca judíu ni nuu Damasco.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ma xadxí de nuu be raqué uní' stiidxa ca judíu guuti ca laabe.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ridxí ne huaxhinni ruzuhuaa ca irá ra puerta lindaa sti guidxi que ti pa iree be guuti ca laabe. Peru gunna be ni,
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 ne ucuaa ca xpinni Cristu laabe uluu ca laabe ndaani ti dxumi su, undete ca laabe ra ventana sti lindaa ni nuu guidxi que, ne zaqué gunda bixooñe be.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ne ora yendá be Jerusalén gucala'dxi be nidxaaga be ca xpinni Cristu ni nuu raqué, peru bidxibi ca purti cadi cayuni cre ca pa dxandí ma runi cre be.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Para ucuaa Bernabé laabe yené laabe ra nuu ca apóstol. Byuí' né laaca modo bi'ya be Señor neza ze be, ne uní' né laabe, ne modo qué nidxibi be para byuí' be stiidxa Jesús Damasco.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Oraque ru uná ca biaana be lade ca' ne uzá né be laaca Jerusalén.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Byuí' be stiidxa Jesús sin nidxibi be ne ucuaa yu né be ni ca judíu ni riní' griegu. Peru ucala'dxi ca ñuuti ca laabe.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ne ora gunna ca hermanu ni, gucuaa ca laabe yené ca laabe Cesarea. De raqué biseenda ca laabe Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ca dxi ru que ma iruti nuchiiña ca xpinni Cristu, cani nuu Judea ne Galilea ne Samaria. Ne jma rusi bizuhuaa chaahui ca lu stiidxa Dios ne bidale ca'. Qué niree chu ca de laani ne ucané Espíritu Santu laaca'.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ra canaganna Pedru ca xpinni Cristu ni nuu irá ladu, laca yeganna cani nuu ndaani guidxi Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Raqué bedandá be tobi hombre lá Eneas nexhe lu luuna', ma raca xhono iza de guti galaa.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Para rabi be laa: ―Eneas, ma bisianda Jesucristu lii. Biasa, bitopa jluuna lu'. Oraqueca biasa.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ora bi'ya irá ca binni Lida ne Sarón ni uca que la? bisaana ca ni runi cre ca para yenanda ca Señor.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ndaani guidxi Jope uyuu ti gunaa runi cre Cristu lá Tabita. Griegu rabi cabe laa Dorcas. Nabé ucané be binni ne ora caquiiñe ca pobre xiixa la? rudii be laaca'.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ca dxi que beda aca huará be ne guti be. Ucuaa ca binni que gudiibi ca cuerpu stibe ne gudixhe ca laabe ndaani ti cuartu rairopa pisu.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Gaxha riaana Lida de Jope, ne ora gunna ca hermanu nuu Pedru raqué la? biseenda ca chupa hombre chi tidxi laa guiuba gueeda.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Oraqueca biasa Pedru yené ca hombre que, ne ora yendá cabe Jope yené cabe laabe ndaani yoo ra nexhe Tabita. Raqué nuu ca viuda cayuuna ca' ne biluí' ca laabe irá lari gudiba Dorcas dxi nabani.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Oraque ulee be ca binni que, bizuxibi be uní' né be Dios. Ne bitixhi lú be biiya dxí be gue'tu que, ne rabi be laa: ―Tabita, biasa. Para bixhele lú, ne ora bi'ya laabe biasa gurí.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Oraque unaaze be ná' undisa be laa. Ne guridxi be ca hermanu ne ca viuda biluí' be laaca ma nabani Tabita.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Irá binni Jope gunna ni, ne stale tu bini cre Señor.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Biaana ru Pedru ndaani guidxi Jope ralidxi ti curtidor lá Simón.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.