Atos 9

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cadi cayaana dxí Saulo de cuyubi guuti ca xpinni Cristu. Ngue runi uyé ra nuu sacerdote gola,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 yenaba gui'chi para chiné irá yu'du ni nuu Damasco, ti pa idxela hombre o gunaa zinanda Cristu raqué, inaaze laaca', ne guedané laaca Jerusalén.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Peru ra zidxiña be Damasco, mala bizaani ti biaani de ibá' laabe.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Biaba be layú ne bina diaga be caní' tuuxa: ―Saulo, Saulo, xiñee canazabi nanda lu naa.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Oraque na be: ―Tu lii ya', Señor. Para na ni caní' que: ―Naa nga Jesús ni canazabi nanda lu ca. Cayuniná lu laca lii casi runi buey ora riguu ñee punta puya.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Bidxibi be dede uca diti be, na be: ―Xi racala'dxu gune, Señor. Para na Señor rabi laabe: ―Biasa, uyé ndaani guidxi, ne raqué zabi cabe lii xi gu'nu'.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Nisi biaana cá si ca hombre ziné laabe que. Cayuna diaga ca ridxi que peru cadi cayuuya ca iruti'.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Para biasa be, bixhele lú be, peru qué ñanda ñuuya be. Oraque unaaze cabe ná be yesaana cabe laabe Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ne zaqué biaana be chonna gubidxa, qué ñuuya be, qué ño be, qué ñe' be.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Nuu ti hombre runi cre Cristu ndaani guidxi que lá Ananías. Ne uní' né Señor laa casi ñaca caní' xcaanda', na rabi laa: ―Ananías. ―Rarí nuaa, Señor, na be.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Para na Señor rabi laabe: ―Biasa, uyé lu calle lá Derecha, ralidxi Judas. Yeyubi tobi hombre lá Saulo de Tarso, purti caní' né be naa,
11 E o Senhor lhe disse:
12 ne casi ñaca lu bacaanda ma biiya be tobi hombre lá Ananías. Biuu, gudixhe ná luguiá be para bigueta uná be.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Oraque na Ananías: ―Peru Señor, stale binni huayabi naa xi irá huayuni be cani runi cre lii ndaani guidxi Jerusalén.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ne dede rarí ma napa be xqui'chi ca xaíque sti ca sacerdote para inaaze be tutiica runi cre lii.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Peru na Señor: ―Uyé purti ma ulié laabe chi güi né be ca judíu stiidxa', ne cani cadi judíu, ne ca rey.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ne zulué laabe pabiá' naquiiñe gacaná be ti naca be xpinne'.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Para uyé Ananías, biuu ndaani yoo ra nuu be que ne udixhe ná luguiá be, na: ―Hermanu Saulo, Señor Jesús ni uní' né lii neza zeedu que biseenda naa ra nuu lu', ti ganda iná lu ne idxá ladxidó' lo de Espíritu Santu.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ne oraqueca biaba casi jlaza lú be, ne gunda uná be ne biasa be uyuu nisa be.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Oraque gudó be gueta para bigueta stipa stibe. Ne biaana né be ca xpinni Cristu raqué chupa chonna gubidxa.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Qué nindaa de ngue bizulú be byuí' be stiidxa Jesús ndaani ca yu'du', cayabi be binni Jesús nga Xiiñi Dios.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Nabé bidxagayaa irá cani bina diaga laabe. Na ca': ―Ñee cadi laabe nga uzabi nanda be cani runi cre Jesús ndaani guidxi Jerusalén la? Ne para nga ca beeda be rarí', para inaaze be laaca' chiné be laaca ra nuu ca xaíque sti ca sacerdote.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Peru laabe jma rusi ne gana cusiene be laaca Jesús nga Cristu, dede bichenda be ca judíu ni nuu Damasco.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ma xadxí de nuu be raqué uní' stiidxa ca judíu guuti ca laabe.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ridxí ne huaxhinni ruzuhuaa ca irá ra puerta lindaa sti guidxi que ti pa iree be guuti ca laabe. Peru gunna be ni,
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ne ucuaa ca xpinni Cristu laabe uluu ca laabe ndaani ti dxumi su, undete ca laabe ra ventana sti lindaa ni nuu guidxi que, ne zaqué gunda bixooñe be.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ne ora yendá be Jerusalén gucala'dxi be nidxaaga be ca xpinni Cristu ni nuu raqué, peru bidxibi ca purti cadi cayuni cre ca pa dxandí ma runi cre be.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Para ucuaa Bernabé laabe yené laabe ra nuu ca apóstol. Byuí' né laaca modo bi'ya be Señor neza ze be, ne uní' né laabe, ne modo qué nidxibi be para byuí' be stiidxa Jesús Damasco.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Oraque ru uná ca biaana be lade ca' ne uzá né be laaca Jerusalén.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Byuí' be stiidxa Jesús sin nidxibi be ne ucuaa yu né be ni ca judíu ni riní' griegu. Peru ucala'dxi ca ñuuti ca laabe.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ne ora gunna ca hermanu ni, gucuaa ca laabe yené ca laabe Cesarea. De raqué biseenda ca laabe Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ca dxi ru que ma iruti nuchiiña ca xpinni Cristu, cani nuu Judea ne Galilea ne Samaria. Ne jma rusi bizuhuaa chaahui ca lu stiidxa Dios ne bidale ca'. Qué niree chu ca de laani ne ucané Espíritu Santu laaca'.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ra canaganna Pedru ca xpinni Cristu ni nuu irá ladu, laca yeganna cani nuu ndaani guidxi Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Raqué bedandá be tobi hombre lá Eneas nexhe lu luuna', ma raca xhono iza de guti galaa.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Para rabi be laa: ―Eneas, ma bisianda Jesucristu lii. Biasa, bitopa jluuna lu'. Oraqueca biasa.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ora bi'ya irá ca binni Lida ne Sarón ni uca que la? bisaana ca ni runi cre ca para yenanda ca Señor.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ndaani guidxi Jope uyuu ti gunaa runi cre Cristu lá Tabita. Griegu rabi cabe laa Dorcas. Nabé ucané be binni ne ora caquiiñe ca pobre xiixa la? rudii be laaca'.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ca dxi que beda aca huará be ne guti be. Ucuaa ca binni que gudiibi ca cuerpu stibe ne gudixhe ca laabe ndaani ti cuartu rairopa pisu.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Gaxha riaana Lida de Jope, ne ora gunna ca hermanu nuu Pedru raqué la? biseenda ca chupa hombre chi tidxi laa guiuba gueeda.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Oraqueca biasa Pedru yené ca hombre que, ne ora yendá cabe Jope yené cabe laabe ndaani yoo ra nexhe Tabita. Raqué nuu ca viuda cayuuna ca' ne biluí' ca laabe irá lari gudiba Dorcas dxi nabani.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Oraque ulee be ca binni que, bizuxibi be uní' né be Dios. Ne bitixhi lú be biiya dxí be gue'tu que, ne rabi be laa: ―Tabita, biasa. Para bixhele lú, ne ora bi'ya laabe biasa gurí.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Oraque unaaze be ná' undisa be laa. Ne guridxi be ca hermanu ne ca viuda biluí' be laaca ma nabani Tabita.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Irá binni Jope gunna ni, ne stale tu bini cre Señor.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Biaana ru Pedru ndaani guidxi Jope ralidxi ti curtidor lá Simón.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.