Atos 8

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uyuula'dxi Saulo ni bi'ni cani biiti laabe que. Peru undisa caadxi hombre cha'hui laabe, bicaachi ca laabe, ne biina né ca laabe. Ne dede dxi que bizulú uzabi nanda cabe ca xpinni Cristu ndaani guidxi Jerusalén ne bireeche ndase ca', ni uyé Judea ni uyé Samaria. Ca apóstol si, qué niree.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ucala'dxi Saulo nunduuxe irá ca xpinni Cristu. Uzá yoo pur yoo ulee laacabe, hombre ne gunaa, ne biseguyoo laacabe.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Peru cani bireeche que, irá ladu ze ca', ziyuí' ca stiidxa Cristu,
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 casi Felipe uyé ti guidxi de Samaria ne byuí' né ca binni que stiidxa Cristu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Bidxiña irá binni que bicaa diaga laabe ne biiya ca ca milagru ni bi'ni be.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Purti nuu stale binni raqué riguite binidxaba ique ne bicaa ca binidxaba que ridxi ra biree ca'. Ne bianda stale cani ma guti galaa, ne ñee chiita.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ne nabé bieche ca binni guidxi que.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Uyuu tobi hombre lá Simón ndaani guidxi que. Chiqué uca be magu, ne bidxagayaa ca binni neza que irá ni bi'ni be, ne gudxi be laaca nandxó' be.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ne irá ca bicaa diaga ca laabe, dede cani huaxié' risaca para cani jma risaca, na ca': ―Ndi nga enda nandxó' sti Dios.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Bicaa diaga ca laabe purti ma xadxí caguite be laaca ne irá brujería ni runi be.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Peru dxi ma bini cre ca ni byuí' né Felipe laaca de enda runi mandar sti Dios ne de Jesucristu la? uyuu nisa ca', hombre ne gunaa.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Laca bini cre Simón ne uyuu nisa. Ne ma qué niladi ru cue' Felipe. Ne nabé bidxagayaa ra bi'ya irá seña ne milagru cayaca que.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ora gunna ca apóstol ni nuu Jerusalén ma bini cre binni Samaria stiidxa Dios la? biseenda ca Pedru ne Juan ra nuu cabe.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Casi yendá Pedru ne Juan raqué unaba ca lu Dios udii Espíritu Santu laacabe.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Purti nin tobi de laacabe ca'ru icaa cabe Espíritu Santu, nin ca'ru ganna cabe pa nuu be, sínuque uyuu nisa si cabe ra bini cre cabe Cristu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ne udixhe ná Pedru ne Juan luguiá cabe para ucuaa cabe Espíritu Santu.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ora bi'ya Simón quixhe ná si ca apóstol luguiá ca binni que maca zicaa ca Espíritu Santu la? ucala'dxi nudii vueltu laacabe,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 na: ―Latané naa enda nandxó' ca, ti tutiica quixhe naya luguiá' maca zicaa Espíritu Santu.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Para na Pedru rabi laabe: ―Initilú neu vueltu stiu'. Nee nou' zanda sí cabe enda nandxó' sti Dios la?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Qué zanda chu' lu lade du ne qué zanda gu'nu dxiiña ni cayuni du ri' purti cadi jneza ni cá ique lu nezalú Dios.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Bisaana ni cá ique lu ca ne unaba perdón Dios tila na guni perdonar lii de ni uní' i'cu ca.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Purti ruuya dxá envidia ndaani ladxidó' lo' ne cá lu yaga lu ná enda ruchee.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Oraque na be: ―Lainaba lu Dios pur naa ti cadi gueeda irá ni na tu ca luguia'ya'.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Biluxe byuí' né si cabe binni irá ni bi'ya cabe bi'ni Señor la? bigueta cabe Jerusalén. Ne irá guidxi sti Samaria ra zidi'di cabe, ziyuí' cabe stiidxa Cristu.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ti dxi na ti ángel sti Dios rabi Felipe: ―Biaa uyé guete', neza zeeda cabe de Jerusalén ze cabe Gaza, lu neza cá ndaani gui'xhi que.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Para biree be ze be. Neza ze be que yeugaanda be ti hombre de Etiopía, ti eunuco, tobi ni risaca lade ca xpinni reina Candace. Rapa be xpidxichi reina que. Uyé be Jerusalén, yeusisaca be Dios.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Yanna ma zibí' be, ze be ndaani ti carretón ziyuunda be ni bicaa profeta Isaías.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ne na Espíritu Santu rabi Felipe: ―Bidxiña carretón ca.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Para bidxiña Felipe ne bina diaga cayuunda be ni bicaa profeta Isaías, para na rabi laabe: ―Rie'nu gou' ni cayuunda lu ca.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Oraque na be: ―Ximodo ndi guiene' pa iruti tu usiene naa. Ne gudxi be Felipe quiba cui né laabe raqué.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ndi nga ni na Xqui'chi Dios ra cayuunda be que:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Para na eunuco que, rabi Felipe: ―Gudxi naa tu cuzeete profeta Isaías rarí', de laca laa la? o de stobi.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Para bizulú né Felipe ni cayuunda be que ne bisiene laabe stiidxa Cristu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Neza ze cabe que, zidi'di cabe ti ra da' nisa. Para na be: ―Rarí' da' nisa. Ñee qué zanda chuaa ni'sa la?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Para na Felipe: ―Zanda, pa runi cre lu de idubi ladxidó' lo'. Oraque na be: ―Rune cre Jesucristu nga Xiiñi Dios.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Oraque bicueza dxí be carretón que ne biete iropa cabe ndaani nisa, para uluu nisa Felipe laabe.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ra biree cabe ndaani nisa ucuaa Espíritu sti Dios Felipe ziné. Ma qué ñuuya ru be laa. Oraque biree be ze be nayeche'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Mala biiya Felipe ma nuu ndaani guidxi Azoto ne uzá byuí' stiidxa Cristu ndaani irá guidxi dede yendá Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.