Atos 8
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARIB
1 Uyuula'dxi Saulo ni bi'ni cani biiti laabe que. Peru undisa caadxi hombre cha'hui laabe, bicaachi ca laabe, ne biina né ca laabe. Ne dede dxi que bizulú uzabi nanda cabe ca xpinni Cristu ndaani guidxi Jerusalén ne bireeche ndase ca', ni uyé Judea ni uyé Samaria. Ca apóstol si, qué niree.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ucala'dxi Saulo nunduuxe irá ca xpinni Cristu. Uzá yoo pur yoo ulee laacabe, hombre ne gunaa, ne biseguyoo laacabe.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Peru cani bireeche que, irá ladu ze ca', ziyuí' ca stiidxa Cristu,
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 casi Felipe uyé ti guidxi de Samaria ne byuí' né ca binni que stiidxa Cristu.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Bidxiña irá binni que bicaa diaga laabe ne biiya ca ca milagru ni bi'ni be.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Purti nuu stale binni raqué riguite binidxaba ique ne bicaa ca binidxaba que ridxi ra biree ca'. Ne bianda stale cani ma guti galaa, ne ñee chiita.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ne nabé bieche ca binni guidxi que.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Uyuu tobi hombre lá Simón ndaani guidxi que. Chiqué uca be magu, ne bidxagayaa ca binni neza que irá ni bi'ni be, ne gudxi be laaca nandxó' be.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ne irá ca bicaa diaga ca laabe, dede cani huaxié' risaca para cani jma risaca, na ca': ―Ndi nga enda nandxó' sti Dios.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Bicaa diaga ca laabe purti ma xadxí caguite be laaca ne irá brujería ni runi be.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Peru dxi ma bini cre ca ni byuí' né Felipe laaca de enda runi mandar sti Dios ne de Jesucristu la? uyuu nisa ca', hombre ne gunaa.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Laca bini cre Simón ne uyuu nisa. Ne ma qué niladi ru cue' Felipe. Ne nabé bidxagayaa ra bi'ya irá seña ne milagru cayaca que.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ora gunna ca apóstol ni nuu Jerusalén ma bini cre binni Samaria stiidxa Dios la? biseenda ca Pedru ne Juan ra nuu cabe.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Casi yendá Pedru ne Juan raqué unaba ca lu Dios udii Espíritu Santu laacabe.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Purti nin tobi de laacabe ca'ru icaa cabe Espíritu Santu, nin ca'ru ganna cabe pa nuu be, sínuque uyuu nisa si cabe ra bini cre cabe Cristu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ne udixhe ná Pedru ne Juan luguiá cabe para ucuaa cabe Espíritu Santu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ora bi'ya Simón quixhe ná si ca apóstol luguiá ca binni que maca zicaa ca Espíritu Santu la? ucala'dxi nudii vueltu laacabe,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 na: ―Latané naa enda nandxó' ca, ti tutiica quixhe naya luguiá' maca zicaa Espíritu Santu.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Para na Pedru rabi laabe: ―Initilú neu vueltu stiu'. Nee nou' zanda sí cabe enda nandxó' sti Dios la?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Qué zanda chu' lu lade du ne qué zanda gu'nu dxiiña ni cayuni du ri' purti cadi jneza ni cá ique lu nezalú Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Bisaana ni cá ique lu ca ne unaba perdón Dios tila na guni perdonar lii de ni uní' i'cu ca.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Purti ruuya dxá envidia ndaani ladxidó' lo' ne cá lu yaga lu ná enda ruchee.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Oraque na be: ―Lainaba lu Dios pur naa ti cadi gueeda irá ni na tu ca luguia'ya'.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Biluxe byuí' né si cabe binni irá ni bi'ya cabe bi'ni Señor la? bigueta cabe Jerusalén. Ne irá guidxi sti Samaria ra zidi'di cabe, ziyuí' cabe stiidxa Cristu.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ti dxi na ti ángel sti Dios rabi Felipe: ―Biaa uyé guete', neza zeeda cabe de Jerusalén ze cabe Gaza, lu neza cá ndaani gui'xhi que.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Para biree be ze be. Neza ze be que yeugaanda be ti hombre de Etiopía, ti eunuco, tobi ni risaca lade ca xpinni reina Candace. Rapa be xpidxichi reina que. Uyé be Jerusalén, yeusisaca be Dios.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Yanna ma zibí' be, ze be ndaani ti carretón ziyuunda be ni bicaa profeta Isaías.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ne na Espíritu Santu rabi Felipe: ―Bidxiña carretón ca.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Para bidxiña Felipe ne bina diaga cayuunda be ni bicaa profeta Isaías, para na rabi laabe: ―Rie'nu gou' ni cayuunda lu ca.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Oraque na be: ―Ximodo ndi guiene' pa iruti tu usiene naa. Ne gudxi be Felipe quiba cui né laabe raqué.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ndi nga ni na Xqui'chi Dios ra cayuunda be que:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Para na eunuco que, rabi Felipe: ―Gudxi naa tu cuzeete profeta Isaías rarí', de laca laa la? o de stobi.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Para bizulú né Felipe ni cayuunda be que ne bisiene laabe stiidxa Cristu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Neza ze cabe que, zidi'di cabe ti ra da' nisa. Para na be: ―Rarí' da' nisa. Ñee qué zanda chuaa ni'sa la?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Para na Felipe: ―Zanda, pa runi cre lu de idubi ladxidó' lo'. Oraque na be: ―Rune cre Jesucristu nga Xiiñi Dios.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Oraque bicueza dxí be carretón que ne biete iropa cabe ndaani nisa, para uluu nisa Felipe laabe.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ra biree cabe ndaani nisa ucuaa Espíritu sti Dios Felipe ziné. Ma qué ñuuya ru be laa. Oraque biree be ze be nayeche'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Mala biiya Felipe ma nuu ndaani guidxi Azoto ne uzá byuí' stiidxa Cristu ndaani irá guidxi dede yendá Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.