2 Coríntios 11

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pa ñanda si qué nucueeza tu naa ninié caadxi ni ruluí' enda huati. Laudii lugar inié ni.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Celoso naa ne laatu, casi celoso Dios ne laatu, purti napa laatu casi ti binni dxaapa ni ma bidiee para ichaganá Cristu, ne racaladxe uchiña laatu ra nuu be nayá.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Peru cadxibe chu' tu usiguii laatu casi bisiguii beenda que Eva, quite ique tu ne ma cadi chi nanda tu Cristu de idubi ladxidó' to.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Purti ruuya rucaa diaga tu cani reda usiidi laatu stiidxa stobi, cadi stiidxa Jesús ni yegüí né du laatu chiqué. Ne oraqueca ricaa tu sti espíritu adxé para ni ma napa tu ca, ne runi cre tu adxé modo ilá tu.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Zuluá' cadi jma huaxié' risaca' para ca xcaadxi ni zinanda tu ca, cani na apóstol laa.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Neca huaxié' naa para inié', peru riene chaahue ni rusiide', ne hualué ni laatu lu irá ni huayune'.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ñee bichee ra byue nia laatu stiidxa Dios sin ñaxa la? Bine casi ñaca gasti nga naa para udxiiba laatu.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Casi ñaca ulana sti ca xcaadxi xpinni Cristu ra ucuaa ni biseenda ca lua' para gunda bine dxiiña lade tu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Purti ca dxi nuaa lade tu ne biaadxa xiixa naa la? qué ninaba nin tobi de laatu ñacané naa, sínuque bedané ca hermanu de Macedonia ni caquiiñe', ne zacá qué nuguaya gasti laatu ne qué ziuu dxi gune ni.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Napa stiidxa Cristu ndaani ladxiduá', ne zanda guni cre tu ni cayabe laatu ri'. Huayune dxiiña idubi Acaya sin guiaxa', ne iruti zanda gaxha naa enda nayeche ni rapa ora rune ni zacá.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Xiñee na tu rinié zacá ya'. Ñee purti cadi nadxiee laatu la? Dios nanna pabiá' nadxiee laatu.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Peru zune rua' casi cayune ri para useegua ruaa cani ruyubi isaca purti runi dxiiña cásica rune'.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Cadi dxandí apóstol laacabe. Canausiguii si cabe binni, rutiidi cabe laacabe pur apóstol sti Cristu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Cadi enda ridxagayaa nga purti binidxaba laca rutiidi laa casi tobi ni zeeda de Dios.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Zacaca runi ca xpinni be, ma na ca nacha'hui ca para guni cre binni laaca'. Peru zadxiña dxi uquixe Dios ni laaca'.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Chi tidxe laatu sti tiru, cadi gapa tu naa de ni nahuati. Peru pa na tu nahuate la? laudii lugar naa inié casi riní' ni nahuati, ti laca ganda udxiiba naa caadxi.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Rarí huaxa cadi Señor cayabi naa xi inié', sínuque canié huate sia' purti cudxiiba laca naa.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Yáquexa stale tu rudxiiba laca laa pur ni runi ndaani guidxilayú la? naa laca zune ni.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Laatu na tu nuu xpiaani tu, peru oraqueca rucaa diaga tu cani caní' enda huati.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Rudii tu lugar ucaa cabe laatu yaga, ne uxhii cabe laatu ne quite cabe laatu para gaxha cabe stitu, ne guni cabe menu laatu, ne capa cabe ruaa tu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Rituí lua gabe ni laatu, qué ñapa du valor ñuni du laatu zacá. Irá ra huayacaná Pablu Peru pa nuu tu qué ridxibi udxiiba laca laa la? naa laca qué zadxibe gune ni, neca inié casi riní' ni nahuati.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Pa na cabe hebreu laacabe la? naa laca hebreu naa. Pa binni Israel laacabe la? naa laaca. Pa za cabe de Abraham la? naa laca zaya de Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Pa na cabe runi cabe xhiiña Cristu la? naa jma rusi rune ni. Canié huate sia' rarí'. Huayune dxiiña jma que laacabe, huadiiñe jma que laacabe, huayeguayuaa jma que laacabe. Stale tiru huayuaa naxoo, de yacadó' guuti cabe naa.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Gaayu tiru udiñe ca judíu naa, cada tiru ne treinta y nueve chicotasu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Chonna tiru uluu cabe palu naa, ne bichá cabe guie naa ti tiru, ne chonna tiru biaazi barcu ra ziaa ne bixuba laahua lu nisadó' ti dxi ne ti gueela'.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Huazaya irá ladu, ne stale tiru huayuaa naxoo ra biree guiigu ne ra biree gubaana lua', ne lade binni xquidxe', ne lade cani cadi binni xquidxe', ndaani guidxi ne ndaani gui'xhi', ne lu nisadó'. Laca huayuaa naxoo lade cani na hermanu laa peru cadi dxandí'.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Huayune dxiiña naná dede ra bidxaga', ne nabé huabee xcaanda', huayaana sin gahua', huayate nisa. Ne laca stale tiru gasti ni gahua', huayaca na'nda ne huayaana sin lari gacua'.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Peru cadi nga si, sínuque nuu ru ni cuchiiña naa. Nuaa xizaa pur irá cani ma bini cre Cristu irá ra huayaa'. Riguaa xa ique laaca'.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ne pa nuu tobi qué ganda uzuhuaa chaahui', ñee na tu qué racaná ladxiduá' casi ñaca naa cayaca ni la? O pa nuu tu cayuni pur guiaba stobi, ñee na tu qué rudu naa la?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Peru pa naquiiñe uchaya enda naró' stinne la? zuzeete ni rusihuinni gasti qué zanda gune stube'.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Dios, Bixhoze Jesucristu Señor stinu, ni qué ziuu dxi guiaana dxí de isaca, nanna cadi cusiguiee'.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Dxi nuaa Damasco zuba ti gobernador ni bicuí rey Aretas, ne bizuhuaa gendarme ra puerta sti guidxi que para inaaze naa, useguyoo naa.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Peru uluu ca hermanu naa ndaani ti dxumi su, undete ca naa ra ventana sti lindaa ni nuu guidxi que, ne zacá bila'ya de lu ná be.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.