Mateus 13
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 La sáha‑gaba biria Jesús‑ni lhe'e yo'oha nna die gwadhoe ro'o indatooha.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Nianna tti bitupa ixe juisiru ka benne. Laxkala labie teeki ugwapie lo ttu barcu daa niha ki udoe. Ka benneha nna ata daa ro'o indatooha‑liba use'eke.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ge ixeba nu utixxi'anie ke. Aníha runie kini utte dáke bí diani nu raka lee kixxi'anie keha, nianna tti ree:
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Tti dabie gwedelha xuxtilaha nna adí benneha utse ro'o nedaha, nianna tti biginni ka binniha nna bediga ttebakana benneha.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Attu chupe nna utse lo íyya atta'a ata labí gwadilo yu do. Benneha gwa be'eyu ttebe, ttaka kumu de labí rea xua yuha niha,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 de nuha nna tti biria tatubisa nna bette ttebe benneha. Kumu de labí lhi'u dia lhue, de nuha nna ubisi ttebe.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Attu chupe nna utse lhe'e yietsiha, ttaka yietsiha biyelhabana nna belhiubinna benneha.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ttaka adí ka xuaha nna gwa ubinnibake ata do yu tse nna yalhá lhe'e lena bete benneha. De gayua (100) lhe de gayuna (60) lhe de rerua (30) tteba xua bekudhi iki ttu ttu ka benneha.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 ¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ka benne rudhetinieha nna ubigake unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Lee nna bekabie, ree:
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kumu benne gwa rite daniha, gwadírula benneha elha rieni ki tte da chiettirunie. Ttaka benne abí rite daniha nna axtala nu ttu latti chi ute danieha etua.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 De nuha nna labí lhixxa rá rigixxi'ania ka benne, kumu meskiba bika rulannike nna labí rilákanie lhe meskiba bika rudo nagake nna labí riyienkanie, nigaba a rite dákanie.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Nu rate ka benne ruin aní rado tisa ge nu unne Isaías‑ni lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti ree:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Kumu ka benne‑ni tsitsiba ruin lastoke, labí raka leke tsia leke kia
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Ttaka lebi'i, karubárule kumu gwa rilábin le lhe gwa riyienbin nagale lhe.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Kumu netiru ria, ixeba ka profeta lhe anágaba ixegaba ka benne ben latsiru, ka benneha yalhá uka leke ilákanie nu rilenle nnanna, ttaka labí bilákanie nuha. Ukagaba leke iyienkanie ka tisa riyieninle nnanna, ttaka labí biyienkanie ka tisaha.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Laxkala lebi'i gwaludo nagale kixxi'aya bí diani tisa utixxi'aya ge benne dia gwedelha xuxtilaha.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ttibanka ganna ttixka ttu benne riyieninie ka tisa rigixxi'akana gasina innabia Tata Do Yebáha, nna ganna lee abíba rite danie ka tisaha, la'ania nna daa tteba nu xxegwiha rebeana ka tisaha lhe'e lastoe. Benne runi aníha benneha raxxíne len xuxtila ubinni ro'o nedaha.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Xuxtila utsa lo íyya atta'aha nna raxxína na len benne biyieninie ka tisaha nna ittaba udú lebie lhe gwexunniba bedaxxue ka benneha.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ttaka kumu de labí chi begwe lhu ka tisaha lhe'e lastoe, de nuha nna ttu sattiruba ugía lebie. Laxkala tti ruyúe ttu bixa elha disa o ridú nookane delo ni'a ge ka tisaha, la'ania nna reyadi gaa ttebe.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Xuxtila utsa lhe'e yietsiha nna raxxína na len benne riyieninie ka tisaha, ttaka ka elhaxchacha iki gebie tee yiesi lo yu‑ni, lhe nu ruinna kini rudorulana lebie gatta gebie, nuha runi ki rudagana ka tisaha, labí rugwelhana ki uin ka tisaha sina lhe'e lastoe.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Ttaka xuxtila ubinni lo yu reha nna raxxína na len benne biyieninie ka tisaha lhe ute danie ke lhe. De nuha nna gwa ruinbe nu ra ka tisaha. Benneha nuha anke ttiba xuxtila betebie de gayua (100) lhe de gayuna (60) lhe de rerua (30) lhe.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jesús‑ni utixxi'agabe attu tisa. Benie aníha kini utte da ka benne bí diani nu raka lee kixxi'anie keha, nianna tti ree:
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ttaka lo relaha, laka tee ka benne te'adhike, nianna tti bisin nu abittu raka uyúna benne bedelha xuxtilaha, nna údana ixxi lhe'e xuxtila geeha, nianna deyyana.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Tti chi biyelha xuxtilaha nna ulea ikie, la'ania nna biriagaba ixxiha lhe'e benneha.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Ka nu riben sinaha nna ugíakana gweasikana xxana yuha: “Tata, ¿laaba taga'a xuxtilaba nuha bedelhalu lo yu geluha? ¿Gála biria ixxiha ganna?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Xxana yuha nna bekabina, rana: “Gaxa ttu nu abittu raka uyúbana neti benna nuha.” Ka nu riben sina geniha nna rákana na: “¿Si gwa raka lelu tsiatu sattupitu ixxiha?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Lana nna rana: “Bittu. Kumu ganna sattupile ixxiha nna itupa xuxtilaha‑ba itupile.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Gwalugwelhaba ixxiha lhe xuxtilaha iyelhakana. Axtaliba ganna chi isia eyatsa xuaha, la'anialiba nna upeya ka nu tsu'u gwetselaha: Lade'axa gwalittupi ixxi‑na nna xxia xxiaba gwaloxxika lhe'eni kini itena. Iki de nuha‑liba nna tti egitsale xuxtila‑na nna oga'ale benneha ata rigua tsea lena kiaha.” Aníha‑ba raka tti rinnabia Tata Do Yebáha ka benne.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Utixxi'agabin Jesús‑ni ka benne ge ttu besi ge kuana muxtasa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha, nianna tti ree:
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Besiha meskiba ankana ttu besi chika'a to delo iyá ka besi‑na, ttaka tti rixen yaga ge kuana muxtasaha, nuha‑la rakaruna yaga xeni delo iyá ka kuana daa lhe'e kurraliha. Laxkala axtala ka binni‑na rusia lhixxu'inkani lo ka nániha.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Utixxi'agabanie ke ge kua dii bedelha ttu nuila iki yiediha. Aníha benie ki utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie ke, nianna tti ree:
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Iyába ka tisa utixxi'ani Jesús‑ni ka benne, labí unnebie ka nuha lhixxa rá, satíaba betanie ke nu unneeha. Laxkala labí rigixxi'anie ke attu bixa tisa, ganna abíba rutanie ke.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Aníha benie ki gwado tisa ge nu unne benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Iki de chi uchú tisa Jesús‑ni ka benne tupa niha, nianna deyye bete'e lhe'e yo'oha. Ka benne rudhetinieha nna ubigake ata due nna ráke bie:
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jesús‑ni nna bekabie, ree ke:
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 nna lo yu ata ugía xuxtilaha nna ankana yiesi lo yu‑ni. Xuxtilaha nna anke ka benne rinnabia Tata Do Yebáha ke nna ixxi biria lhe'e xuxtilaha nna ankana ka nu rudokana tisa ge nu xxegwiha.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Nu abittu raka uyúna benne anka xxana yuha, lana nuha anka nu xxegwiha. Lana údana ixxiha lhe'e xuxtilaha. Gwetselaha nna ankana tti chi lhuxa yiesi lo yu‑ni. Ka benne kweni gwetselaha nna ankake ka anjeli ge Tata Do Yebáha.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Laxkala ttiba gwate ixxiha bilupina nna ugíana lo giha, aníha‑gaba sate ka benne ganna chi lhuxa yiesi lo yu‑ni.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Neti benne daya yebáha idhelhaa ka anjeli kiaha ata se'e ka benne rinnabiaya, kini kweake ka nu ridí yiekana ka benne ki ruinke tulha lhe ki kweake ka nu ruin satsa lhe.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Nianna tti udelhake kana lo giha. Niha kwesikana lhe goniba lo layakani lhe.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 La'ania nna ka benne ruin tseha, ttiba tatubisa‑na rapi edha linníbe, aníha‑ba tsapi edha linníbake ata rinnabia Tata geke do yebáha. ¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 ’Tata Do Yebáha, tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha raxxína na len ttu nu daka xxatta yu'una lhi'u yu. Ttu benne biyú tti gwaxxake nuha nna bokatsi adakabe na, nianna ritta rebaaba lebie deyye nna gwatto'e iyába nu tee gebie, nianna tti ugíe uyo'e lo yu ata gatsi nu daka xxattaha.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 ’Lhe anágaba tti rinnabia Tata Do Yebáha ka benne, elha rinnabia geeha raxxígabana na len ttu benne rekie gwetto'o, regile ka íyya ragalha, ka nu tse, ki utto'e kana.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Tti gwaxxake ttu íyya daka xxatta, nianna deyya ttebe gwatto'e iyába nu se'e gebie, nianna tti ugíe gwayo'e íyya ragalhaha.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 ’Tata Do Yebáha, tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha raxxína na len ttu yexxa nu rudaxxu belha. Tti rudelha ka benne yexxaha lhe'e indaha nna iyá looba belha rudaxxuna.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Tti chi bisá yexxaha nna ka nu rudaxxu belhaha nna bebeakana yexxaha ro'o indaha. Nianna uyu'ukana bokwekana ka belha tseha nna ulu'ukana ka nuha lhe'e ka sumi, nna ka belha ka nu abittu ixúha nna uru'unabakana ka nuha.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Aníha‑ba aka ganna chi isia sá lhuxa yiesi lo yu‑ni. Iria ka anjeli ge Tata Do Yebáha kwesike ka benne ruin satsaha lagwi ge ka benne ruin tseha
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 nianna tti udelhake ka nu ruin satsaha lo giha. Niha kwesikana lhe goniba lo layakani lhe.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Nianna tti unnaba tisa Jesús‑ni ka benne rudhetinieha, ree ke:
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Lee nna ree ke:
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Tti chi uluxani Jesús‑ni utixxi'abie ka tisa nu betanie ka benneha, nianna bedábie ata dueha nna deyye.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Tti besine lhe'esi Nazaret ata uka lasieha, nianna udulo ttebe bele'enie ka benne ge lhe'esiha ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisaha. Tti biyienkin benne se'e niha nu rigixxi'eha, nianna bebanabakanie nna ra luesike:
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Laaba xi'ini nu runi ka mexaha lhe ka xxilaha‑ba nuní? ¿Laaba Maríaba lá nan ge nuní, nna ka betsiniha nna tee lákani Jacobo lhe José lhe Judas lhe Simón lhe?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Laaba iyába ka danniha se'ekana lhe'esi‑ni len ri'i? Lana nna, ¿gála gwaxxína iyá nu yuna‑ni ganna?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Nianna tti bituxxukinna ge Jesús‑ni, ttaka labie nna ree kana:
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 De nuha nna labí ixe ka milagru ben Jesús‑ni niha, kumu de labí ugía lekani gebie.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.