Mateus 13
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 La sáha‑gaba biria Jesús‑ni lhe'e yo'oha nna die gwadhoe ro'o indatooha.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Nianna tti bitupa ixe juisiru ka benne. Laxkala labie teeki ugwapie lo ttu barcu daa niha ki udoe. Ka benneha nna ata daa ro'o indatooha‑liba use'eke.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ge ixeba nu utixxi'anie ke. Aníha runie kini utte dáke bí diani nu raka lee kixxi'anie keha, nianna tti ree:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Tti dabie gwedelha xuxtilaha nna adí benneha utse ro'o nedaha, nianna tti biginni ka binniha nna bediga ttebakana benneha.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Attu chupe nna utse lo íyya atta'a ata labí gwadilo yu do. Benneha gwa be'eyu ttebe, ttaka kumu de labí rea xua yuha niha,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 de nuha nna tti biria tatubisa nna bette ttebe benneha. Kumu de labí lhi'u dia lhue, de nuha nna ubisi ttebe.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Attu chupe nna utse lhe'e yietsiha, ttaka yietsiha biyelhabana nna belhiubinna benneha.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ttaka adí ka xuaha nna gwa ubinnibake ata do yu tse nna yalhá lhe'e lena bete benneha. De gayua (100) lhe de gayuna (60) lhe de rerua (30) tteba xua bekudhi iki ttu ttu ka benneha.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ka benne rudhetinieha nna ubigake unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Lee nna bekabie, ree:
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Kumu benne gwa rite daniha, gwadírula benneha elha rieni ki tte da chiettirunie. Ttaka benne abí rite daniha nna axtala nu ttu latti chi ute danieha etua.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 De nuha nna labí lhixxa rá rigixxi'ania ka benne, kumu meskiba bika rulannike nna labí rilákanie lhe meskiba bika rudo nagake nna labí riyienkanie, nigaba a rite dákanie.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nu rate ka benne ruin aní rado tisa ge nu unne Isaías‑ni lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti ree:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Kumu ka benne‑ni tsitsiba ruin lastoke, labí raka leke tsia leke kia
15 Porque o coração deste povo
16 Ttaka lebi'i, karubárule kumu gwa rilábin le lhe gwa riyienbin nagale lhe.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Kumu netiru ria, ixeba ka profeta lhe anágaba ixegaba ka benne ben latsiru, ka benneha yalhá uka leke ilákanie nu rilenle nnanna, ttaka labí bilákanie nuha. Ukagaba leke iyienkanie ka tisa riyieninle nnanna, ttaka labí biyienkanie ka tisaha.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Laxkala lebi'i gwaludo nagale kixxi'aya bí diani tisa utixxi'aya ge benne dia gwedelha xuxtilaha.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Ttibanka ganna ttixka ttu benne riyieninie ka tisa rigixxi'akana gasina innabia Tata Do Yebáha, nna ganna lee abíba rite danie ka tisaha, la'ania nna daa tteba nu xxegwiha rebeana ka tisaha lhe'e lastoe. Benne runi aníha benneha raxxíne len xuxtila ubinni ro'o nedaha.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Xuxtila utsa lo íyya atta'aha nna raxxína na len benne biyieninie ka tisaha nna ittaba udú lebie lhe gwexunniba bedaxxue ka benneha.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ttaka kumu de labí chi begwe lhu ka tisaha lhe'e lastoe, de nuha nna ttu sattiruba ugía lebie. Laxkala tti ruyúe ttu bixa elha disa o ridú nookane delo ni'a ge ka tisaha, la'ania nna reyadi gaa ttebe.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Xuxtila utsa lhe'e yietsiha nna raxxína na len benne riyieninie ka tisaha, ttaka ka elhaxchacha iki gebie tee yiesi lo yu‑ni, lhe nu ruinna kini rudorulana lebie gatta gebie, nuha runi ki rudagana ka tisaha, labí rugwelhana ki uin ka tisaha sina lhe'e lastoe.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ttaka xuxtila ubinni lo yu reha nna raxxína na len benne biyieninie ka tisaha lhe ute danie ke lhe. De nuha nna gwa ruinbe nu ra ka tisaha. Benneha nuha anke ttiba xuxtila betebie de gayua (100) lhe de gayuna (60) lhe de rerua (30) lhe.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesús‑ni utixxi'agabe attu tisa. Benie aníha kini utte da ka benne bí diani nu raka lee kixxi'anie keha, nianna tti ree:
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ttaka lo relaha, laka tee ka benne te'adhike, nianna tti bisin nu abittu raka uyúna benne bedelha xuxtilaha, nna údana ixxi lhe'e xuxtila geeha, nianna deyyana.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Tti chi biyelha xuxtilaha nna ulea ikie, la'ania nna biriagaba ixxiha lhe'e benneha.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Ka nu riben sinaha nna ugíakana gweasikana xxana yuha: “Tata, ¿laaba taga'a xuxtilaba nuha bedelhalu lo yu geluha? ¿Gála biria ixxiha ganna?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Xxana yuha nna bekabina, rana: “Gaxa ttu nu abittu raka uyúbana neti benna nuha.” Ka nu riben sina geniha nna rákana na: “¿Si gwa raka lelu tsiatu sattupitu ixxiha?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Lana nna rana: “Bittu. Kumu ganna sattupile ixxiha nna itupa xuxtilaha‑ba itupile.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Gwalugwelhaba ixxiha lhe xuxtilaha iyelhakana. Axtaliba ganna chi isia eyatsa xuaha, la'anialiba nna upeya ka nu tsu'u gwetselaha: Lade'axa gwalittupi ixxi‑na nna xxia xxiaba gwaloxxika lhe'eni kini itena. Iki de nuha‑liba nna tti egitsale xuxtila‑na nna oga'ale benneha ata rigua tsea lena kiaha.” Aníha‑ba raka tti rinnabia Tata Do Yebáha ka benne.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Utixxi'agabin Jesús‑ni ka benne ge ttu besi ge kuana muxtasa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha, nianna tti ree:
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Besiha meskiba ankana ttu besi chika'a to delo iyá ka besi‑na, ttaka tti rixen yaga ge kuana muxtasaha, nuha‑la rakaruna yaga xeni delo iyá ka kuana daa lhe'e kurraliha. Laxkala axtala ka binni‑na rusia lhixxu'inkani lo ka nániha.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Utixxi'agabanie ke ge kua dii bedelha ttu nuila iki yiediha. Aníha benie ki utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie ke, nianna tti ree:
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Iyába ka tisa utixxi'ani Jesús‑ni ka benne, labí unnebie ka nuha lhixxa rá, satíaba betanie ke nu unneeha. Laxkala labí rigixxi'anie ke attu bixa tisa, ganna abíba rutanie ke.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Aníha benie ki gwado tisa ge nu unne benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Iki de chi uchú tisa Jesús‑ni ka benne tupa niha, nianna deyye bete'e lhe'e yo'oha. Ka benne rudhetinieha nna ubigake ata due nna ráke bie:
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesús‑ni nna bekabie, ree ke:
37 E Jesus respondeu:
38 nna lo yu ata ugía xuxtilaha nna ankana yiesi lo yu‑ni. Xuxtilaha nna anke ka benne rinnabia Tata Do Yebáha ke nna ixxi biria lhe'e xuxtilaha nna ankana ka nu rudokana tisa ge nu xxegwiha.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Nu abittu raka uyúna benne anka xxana yuha, lana nuha anka nu xxegwiha. Lana údana ixxiha lhe'e xuxtilaha. Gwetselaha nna ankana tti chi lhuxa yiesi lo yu‑ni. Ka benne kweni gwetselaha nna ankake ka anjeli ge Tata Do Yebáha.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Laxkala ttiba gwate ixxiha bilupina nna ugíana lo giha, aníha‑gaba sate ka benne ganna chi lhuxa yiesi lo yu‑ni.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Neti benne daya yebáha idhelhaa ka anjeli kiaha ata se'e ka benne rinnabiaya, kini kweake ka nu ridí yiekana ka benne ki ruinke tulha lhe ki kweake ka nu ruin satsa lhe.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Nianna tti udelhake kana lo giha. Niha kwesikana lhe goniba lo layakani lhe.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 La'ania nna ka benne ruin tseha, ttiba tatubisa‑na rapi edha linníbe, aníha‑ba tsapi edha linníbake ata rinnabia Tata geke do yebáha. ¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ’Tata Do Yebáha, tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha raxxína na len ttu nu daka xxatta yu'una lhi'u yu. Ttu benne biyú tti gwaxxake nuha nna bokatsi adakabe na, nianna ritta rebaaba lebie deyye nna gwatto'e iyába nu tee gebie, nianna tti ugíe uyo'e lo yu ata gatsi nu daka xxattaha.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ’Lhe anágaba tti rinnabia Tata Do Yebáha ka benne, elha rinnabia geeha raxxígabana na len ttu benne rekie gwetto'o, regile ka íyya ragalha, ka nu tse, ki utto'e kana.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Tti gwaxxake ttu íyya daka xxatta, nianna deyya ttebe gwatto'e iyába nu se'e gebie, nianna tti ugíe gwayo'e íyya ragalhaha.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 ’Tata Do Yebáha, tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha raxxína na len ttu yexxa nu rudaxxu belha. Tti rudelha ka benne yexxaha lhe'e indaha nna iyá looba belha rudaxxuna.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Tti chi bisá yexxaha nna ka nu rudaxxu belhaha nna bebeakana yexxaha ro'o indaha. Nianna uyu'ukana bokwekana ka belha tseha nna ulu'ukana ka nuha lhe'e ka sumi, nna ka belha ka nu abittu ixúha nna uru'unabakana ka nuha.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Aníha‑ba aka ganna chi isia sá lhuxa yiesi lo yu‑ni. Iria ka anjeli ge Tata Do Yebáha kwesike ka benne ruin satsaha lagwi ge ka benne ruin tseha
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 nianna tti udelhake ka nu ruin satsaha lo giha. Niha kwesikana lhe goniba lo layakani lhe.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Nianna tti unnaba tisa Jesús‑ni ka benne rudhetinieha, ree ke:
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Lee nna ree ke:
52 Então Jesus lhes disse:
53 Tti chi uluxani Jesús‑ni utixxi'abie ka tisa nu betanie ka benneha, nianna bedábie ata dueha nna deyye.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Tti besine lhe'esi Nazaret ata uka lasieha, nianna udulo ttebe bele'enie ka benne ge lhe'esiha ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisaha. Tti biyienkin benne se'e niha nu rigixxi'eha, nianna bebanabakanie nna ra luesike:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Laaba xi'ini nu runi ka mexaha lhe ka xxilaha‑ba nuní? ¿Laaba Maríaba lá nan ge nuní, nna ka betsiniha nna tee lákani Jacobo lhe José lhe Judas lhe Simón lhe?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Laaba iyába ka danniha se'ekana lhe'esi‑ni len ri'i? Lana nna, ¿gála gwaxxína iyá nu yuna‑ni ganna?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Nianna tti bituxxukinna ge Jesús‑ni, ttaka labie nna ree kana:
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 De nuha nna labí ixe ka milagru ben Jesús‑ni niha, kumu de labí ugía lekani gebie.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.