Mateus 12
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 La'aniagaba nuha dia Jesús‑ni ritebie lhe'e ka xuxtila se'e itúba ka daka niha la sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni. Ka benne rudhetinieha nna chi ugwetti bituinke, nianna uduloke richekuke iki ttu chupa ka xuxtilaha nna roke benneha.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Tti bilani ka fariseo‑ni nu ruin ka benneha, nianna tti rákana Jesús‑ni:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Laaba ganna David‑ni gwatta'abie lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha nna gwaxxíe ka yettaxtila sia niha, kini uto lanie ka benne se'e lenieha, delába ka yettaxtila ka nu chi riesike akake sun tteba ge Tata Do Yebáha, ka nu labí ga'anna goe lhe nigaba ka benne se'e lenieha lhe, sinuki sunruba ka bixxudiha gwa ga'anna gokana benneha.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ¿Si abittugaba chi belabale lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni ata rigixxi'a deki labí dika kwen ka benne sina tti risia ka sá eyaka leri'i? Ttaka ka bixxudiha ribenbakana lhe'e yotuha meskiba la sáha ankana la sá reyaka leri'i nna labí rujakana yua ge nu ruinkanaha.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ttaka neti ria le, nii du ttu benne xxenirula ra lebie tti yotuha.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ganna ttixka lebi'i rite denle bí diani nu ra Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha, tti ree: “Neti raka lasia satua lele ka benne, laa rakaga lasia uttile ka nimala kini utele úna kia.” Ganna ttixka lebi'i rite denle nuní, la'ania nna abittula rusiale iki ka benne abittu ruin tulha.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Kumu neti benne daya yebáha, netiba ankaa xxana ka sá reyaka leri'i. De nuha nna gwa teeba lo neda kia innía bixa dika uinri'i lhe'e ka sá reyaka leri'i.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Bedába Jesús niha nna ute'e lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Lhe'e yo'oha re ttu benne daa yatti ttu lha'a nábie. Nianna unnaba tisakana Jesús‑ni, rákane:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Labie nna bekabie gekani, ree:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 ¿Laaba ganna adírula daka ttu benne attichula ttu neru? Laxkala gwa ga'anaba uinri'i ttu nu tse lhe'e ka sá tti reyaka leri'i.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Nianna tti ree benne biyú daa yatti neeha:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ttaka ka fariseo‑ni tti beriakana lhe'e yo'oha nna udulo ttebakana regila lekani gaxasina uinkana kini uttikana Jesús‑ni.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Tti chi bina Jesús‑ni ge nu rulha le ka fariseo‑ni udhakakane, nianna bedá ttebe niha, nna deyye attu ta subi. Aníha‑ba danalha ixe juisiru ka benne nna reyonie iyába ka benne raniha.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Nianna bedha'an tsitsie, rabie ka benneha:
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Aníoka kini gwado tisa ge nu unne profeta Isaías‑ni tti utixxi'e nu ra Tata Do Yebáha, tti ree:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Nii chi du ttu benne ixúti lo sina kia.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Benneha labí uttilha ro'e len ka benne, nigaba tsekie innebie idisa.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Benneha labí utse'e looe ka benne abittu ra tsitsi leke,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 La'ania nna iyá xeaba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni uxxen leke gebie.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ttu chupa ka benne bisinke ata du Jesús‑ni, cheke ttu benne xua loe lhe anke biría de yu'u espíritu xxegwi latie. Lee nna gwa beyoinbe benneha, laxkala gwa belábin benneha lhe gwa bennebe lhe.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Iyába ka benne bebanabakanie tti bilákanie nu benieha, nianna tti ra luesike:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ttaka tti biyienin ka fariseo‑ni nu ra ka benneha, nianna tti rákana:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ttaka kumu Jesús‑ni gwa rite dábanie nu rulaba lekaniha, nianna tti ree kana:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Anágaba nu xxegwiha, ganna ttixka la labana ebeana ka luesi xxegwi‑niha, la'ania nna chiba tse'e la'a len luesi ka nuha. Ganna aníha uinkana, la'ania nna, ¿galasina aka ge nu xxegwiha innabiaruna ganna?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Lebi'i rale deki neti rixúti xxana ka espíritu xxegwiha ki rebeaya ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne, ganna aníha runia nna ka benne rudhetinle‑na nna, ¿si nu xxegwiha‑gaba rixúkinna kini rebeakana ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne? Ganna ka nuná innákana labí rixúkinna nu xxegwiha, la'ania nna lebi'i ruinba lele, labí lii nu rale‑na.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ttaka kumu neti Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba rixúti ki rebeaya ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne, nuha runna liina deki chiba bisia Tata Do Yebáha len lebi'i kini innabie le.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’Ttibanka ttu ubana, ¿gasina ga'ana lhe'e lisi ttu nubiyú ankana tipa ki lhanana ka nu se'e lhe'e lisi nuha? ¿Laaba ganna lade'axa udaxxuna nubiyú anka tipaha nna uxxikana nuha? Aníha‑ruba nna ki dhaana lhanana ka nu se'e lhe'e lisi nuha.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ’Laxkala nu abittu du lenna netiha, nuha rigu'uba ni'ani neti nna nu abittu rute náni len netiha ki ottupatu ka benne lo neda ge Tata Do Yebáha, nuha urio lálana ka benneha.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’De nuha nna ria le: Tata Do Yebáha gwadíbe elha xen lasi ge iyába tulha ruin ka benne lhe ge iyába nu satsa rinneke lhe, ttaka ganna inne satsake ge Espíritu geeha, ka benneha labí elha xen lasi geke gatta.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nuxaba benne ganna inneke kuake bala'ana kia, neti benne daya yebáha, ka benneha gwaxúba elha xen lasi geke, ttaka ka benne inne satsake ge Espíritu ge Tata Do Yebáha, ka benneha labí elha xen lasi geke gatta, ni yiesi lo yu ata se'eri'i nnanna, nigaba ata esinri'i nu si daa.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ’Ganna ttu ya xixxi anka tsena, la'ania nna tsegaba anka nu xixxi utena nna ganna ttu ya xixxi abíba anka tsena, la'ania nna abígaba tse anka nu xixxi utena. Kumu ka yaga‑na, ukare'aba nu xixxi ribia lokinna, runna liina gasina ankakana.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡Aalexa nu ruin satsa! Lebi'i ankale ttiba ka belha‑na. ¿Gasina aka gele innele nu anka tse, ki lebi'i nu ruin satsaba ankale? Kumu nu re lhe'e lastobale, nuha‑ba riria ro'ole rinnele.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kumu benne re tse leeha rinnebe nu tse reba lhe'e lastobie, nna nu re satsa leniha nna rinnegaba nuha nu satsa reba lhe'e lastoni.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ttaka neti ria le, ganna chi bisia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne, la'ania ge iyába ka tisa a ixú unnekeha, kixxi'ake.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Kumu benneha‑ba unie elhuxtisi ge iyá nu unneke: ganna unneke tisa tse nna gwa saría tsegabana ke nna ganna unneke tisa satsa nna ibixxi iginnibake.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ttu chupa ka fariseo‑ni lhe ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni rákana Jesús‑ni:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Lee nna bekabie gekani, ree:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Kumu ttiba gwate Jonás‑ni uyu'una lhe'e belha bartoha tsunna ubisa lhe tsunna ela lhe, anágaba neti benne daya yebáha, tsunna ubisa lhe tsunna elagaba tsu'a lhi'u yuha.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ganna chi isia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania ka benne use'e lhe'esi Nínive‑ni eyadhake lo elhuttiha nna ukinnike ka benne se'e nnanna. Kumu ka benneha gwa bodúbana ke nna bodaxxuke neda ge Tata Do Yebáha tti biyienkanie ka tisa utixxi'a Jonás‑ni. Nnanna nna nii du ttu benne xxenirula ra lebie tti Jonás‑ni nna a ria lele gebie.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Anágaba nuila unnabiana ka yiesi se'e daka Sabá, ganna chi isia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, nuha eyadhagabana lo elhuttiha nna ukinnigabana ka benne se'e nnanna. Kumu lana idittuli dana nna betedo nagani ge elha rieni upa Salomón‑ni. Nnanna nna nii du ttu benne xxenirula ra lebie tti Salomón‑ni.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ’Ttixka ttu espíritu satsa reriana lati ttu benne nna rekibana lo yu bisiha regilana ata eyaka leni, ttaka tti abittuba raxxakana,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 nianna rana: “Eyekichilaa eya'aya lisia ata biriayaha.” Tti besinnaha nna gwaxxakana benne beriana latieha, chi doe anke attiba ttu yo'o chi luba ra lhe'eni lhe chi yapa te xea lhe'eni lhe.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Nianna tti tsiana taxxína a gasi ka espíritu xxegwi ka nu satsarula ruinkana tti lana, nianna tti ga'akana tsu'ukana lati benneha. Benneha nna adírula satsa unie attichula tti benie sisi'a tteha. Aníha‑gaba sate ka nu ruin satsa se'e nnanna.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Laka du Jesús‑ni rinnebie len ka benne saa lhe'e yo'oha, nan geeha lhe ka betsieha lhe se'eke lali'a ge yo'oha nna raka leke inne lenke bie.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ttu benne du niha nna gwattixxi'anie Jesús‑ni, ree bie:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Lee nna bekabie ge benne gwattixxi'a, ree benneha:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Nianna tti bele'e Jesús‑ni ka benne rudhetinieha nna ree:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 kumu nuxaba benne ganna runie nu ru'u le Tata kia do yebáha, benneha nuha anke betsia lhe danaa lhe nan kia lhe.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.