Mateus 12
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 La'aniagaba nuha dia Jesús‑ni ritebie lhe'e ka xuxtila se'e itúba ka daka niha la sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni. Ka benne rudhetinieha nna chi ugwetti bituinke, nianna uduloke richekuke iki ttu chupa ka xuxtilaha nna roke benneha.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Tti bilani ka fariseo‑ni nu ruin ka benneha, nianna tti rákana Jesús‑ni:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
3 Então Jesus respondeu:
4 Laaba ganna David‑ni gwatta'abie lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha nna gwaxxíe ka yettaxtila sia niha, kini uto lanie ka benne se'e lenieha, delába ka yettaxtila ka nu chi riesike akake sun tteba ge Tata Do Yebáha, ka nu labí ga'anna goe lhe nigaba ka benne se'e lenieha lhe, sinuki sunruba ka bixxudiha gwa ga'anna gokana benneha.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 ¿Si abittugaba chi belabale lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni ata rigixxi'a deki labí dika kwen ka benne sina tti risia ka sá eyaka leri'i? Ttaka ka bixxudiha ribenbakana lhe'e yotuha meskiba la sáha ankana la sá reyaka leri'i nna labí rujakana yua ge nu ruinkanaha.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ttaka neti ria le, nii du ttu benne xxenirula ra lebie tti yotuha.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ganna ttixka lebi'i rite denle bí diani nu ra Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha, tti ree: “Neti raka lasia satua lele ka benne, laa rakaga lasia uttile ka nimala kini utele úna kia.” Ganna ttixka lebi'i rite denle nuní, la'ania nna abittula rusiale iki ka benne abittu ruin tulha.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Kumu neti benne daya yebáha, netiba ankaa xxana ka sá reyaka leri'i. De nuha nna gwa teeba lo neda kia innía bixa dika uinri'i lhe'e ka sá reyaka leri'i.
8 Pois o
9 Bedába Jesús niha nna ute'e lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Lhe'e yo'oha re ttu benne daa yatti ttu lha'a nábie. Nianna unnaba tisakana Jesús‑ni, rákane:
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Labie nna bekabie gekani, ree:
11 Jesus respondeu:
12 ¿Laaba ganna adírula daka ttu benne attichula ttu neru? Laxkala gwa ga'anaba uinri'i ttu nu tse lhe'e ka sá tti reyaka leri'i.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Nianna tti ree benne biyú daa yatti neeha:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ttaka ka fariseo‑ni tti beriakana lhe'e yo'oha nna udulo ttebakana regila lekani gaxasina uinkana kini uttikana Jesús‑ni.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Tti chi bina Jesús‑ni ge nu rulha le ka fariseo‑ni udhakakane, nianna bedá ttebe niha, nna deyye attu ta subi. Aníha‑ba danalha ixe juisiru ka benne nna reyonie iyába ka benne raniha.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Nianna bedha'an tsitsie, rabie ka benneha:
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Aníoka kini gwado tisa ge nu unne profeta Isaías‑ni tti utixxi'e nu ra Tata Do Yebáha, tti ree:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Nii chi du ttu benne ixúti lo sina kia.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Benneha labí uttilha ro'e len ka benne, nigaba tsekie innebie idisa.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Benneha labí utse'e looe ka benne abittu ra tsitsi leke,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 La'ania nna iyá xeaba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni uxxen leke gebie.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ttu chupa ka benne bisinke ata du Jesús‑ni, cheke ttu benne xua loe lhe anke biría de yu'u espíritu xxegwi latie. Lee nna gwa beyoinbe benneha, laxkala gwa belábin benneha lhe gwa bennebe lhe.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Iyába ka benne bebanabakanie tti bilákanie nu benieha, nianna tti ra luesike:
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ttaka tti biyienin ka fariseo‑ni nu ra ka benneha, nianna tti rákana:
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ttaka kumu Jesús‑ni gwa rite dábanie nu rulaba lekaniha, nianna tti ree kana:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Anágaba nu xxegwiha, ganna ttixka la labana ebeana ka luesi xxegwi‑niha, la'ania nna chiba tse'e la'a len luesi ka nuha. Ganna aníha uinkana, la'ania nna, ¿galasina aka ge nu xxegwiha innabiaruna ganna?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Lebi'i rale deki neti rixúti xxana ka espíritu xxegwiha ki rebeaya ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne, ganna aníha runia nna ka benne rudhetinle‑na nna, ¿si nu xxegwiha‑gaba rixúkinna kini rebeakana ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne? Ganna ka nuná innákana labí rixúkinna nu xxegwiha, la'ania nna lebi'i ruinba lele, labí lii nu rale‑na.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ttaka kumu neti Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba rixúti ki rebeaya ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne, nuha runna liina deki chiba bisia Tata Do Yebáha len lebi'i kini innabie le.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ’Ttibanka ttu ubana, ¿gasina ga'ana lhe'e lisi ttu nubiyú ankana tipa ki lhanana ka nu se'e lhe'e lisi nuha? ¿Laaba ganna lade'axa udaxxuna nubiyú anka tipaha nna uxxikana nuha? Aníha‑ruba nna ki dhaana lhanana ka nu se'e lhe'e lisi nuha.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 ’Laxkala nu abittu du lenna netiha, nuha rigu'uba ni'ani neti nna nu abittu rute náni len netiha ki ottupatu ka benne lo neda ge Tata Do Yebáha, nuha urio lálana ka benneha.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ’De nuha nna ria le: Tata Do Yebáha gwadíbe elha xen lasi ge iyába tulha ruin ka benne lhe ge iyába nu satsa rinneke lhe, ttaka ganna inne satsake ge Espíritu geeha, ka benneha labí elha xen lasi geke gatta.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Nuxaba benne ganna inneke kuake bala'ana kia, neti benne daya yebáha, ka benneha gwaxúba elha xen lasi geke, ttaka ka benne inne satsake ge Espíritu ge Tata Do Yebáha, ka benneha labí elha xen lasi geke gatta, ni yiesi lo yu ata se'eri'i nnanna, nigaba ata esinri'i nu si daa.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 ’Ganna ttu ya xixxi anka tsena, la'ania nna tsegaba anka nu xixxi utena nna ganna ttu ya xixxi abíba anka tsena, la'ania nna abígaba tse anka nu xixxi utena. Kumu ka yaga‑na, ukare'aba nu xixxi ribia lokinna, runna liina gasina ankakana.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 ¡Aalexa nu ruin satsa! Lebi'i ankale ttiba ka belha‑na. ¿Gasina aka gele innele nu anka tse, ki lebi'i nu ruin satsaba ankale? Kumu nu re lhe'e lastobale, nuha‑ba riria ro'ole rinnele.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Kumu benne re tse leeha rinnebe nu tse reba lhe'e lastobie, nna nu re satsa leniha nna rinnegaba nuha nu satsa reba lhe'e lastoni.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ttaka neti ria le, ganna chi bisia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne, la'ania ge iyába ka tisa a ixú unnekeha, kixxi'ake.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Kumu benneha‑ba unie elhuxtisi ge iyá nu unneke: ganna unneke tisa tse nna gwa saría tsegabana ke nna ganna unneke tisa satsa nna ibixxi iginnibake.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ttu chupa ka fariseo‑ni lhe ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni rákana Jesús‑ni:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Lee nna bekabie gekani, ree:
39 Jesus respondeu:
40 Kumu ttiba gwate Jonás‑ni uyu'una lhe'e belha bartoha tsunna ubisa lhe tsunna ela lhe, anágaba neti benne daya yebáha, tsunna ubisa lhe tsunna elagaba tsu'a lhi'u yuha.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ganna chi isia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania ka benne use'e lhe'esi Nínive‑ni eyadhake lo elhuttiha nna ukinnike ka benne se'e nnanna. Kumu ka benneha gwa bodúbana ke nna bodaxxuke neda ge Tata Do Yebáha tti biyienkanie ka tisa utixxi'a Jonás‑ni. Nnanna nna nii du ttu benne xxenirula ra lebie tti Jonás‑ni nna a ria lele gebie.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Anágaba nuila unnabiana ka yiesi se'e daka Sabá, ganna chi isia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, nuha eyadhagabana lo elhuttiha nna ukinnigabana ka benne se'e nnanna. Kumu lana idittuli dana nna betedo nagani ge elha rieni upa Salomón‑ni. Nnanna nna nii du ttu benne xxenirula ra lebie tti Salomón‑ni.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 ’Ttixka ttu espíritu satsa reriana lati ttu benne nna rekibana lo yu bisiha regilana ata eyaka leni, ttaka tti abittuba raxxakana,
43 Jesus continuou:
44 nianna rana: “Eyekichilaa eya'aya lisia ata biriayaha.” Tti besinnaha nna gwaxxakana benne beriana latieha, chi doe anke attiba ttu yo'o chi luba ra lhe'eni lhe chi yapa te xea lhe'eni lhe.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Nianna tti tsiana taxxína a gasi ka espíritu xxegwi ka nu satsarula ruinkana tti lana, nianna tti ga'akana tsu'ukana lati benneha. Benneha nna adírula satsa unie attichula tti benie sisi'a tteha. Aníha‑gaba sate ka nu ruin satsa se'e nnanna.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Laka du Jesús‑ni rinnebie len ka benne saa lhe'e yo'oha, nan geeha lhe ka betsieha lhe se'eke lali'a ge yo'oha nna raka leke inne lenke bie.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ttu benne du niha nna gwattixxi'anie Jesús‑ni, ree bie:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Lee nna bekabie ge benne gwattixxi'a, ree benneha:
48 Jesus perguntou:
49 Nianna tti bele'e Jesús‑ni ka benne rudhetinieha nna ree:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 kumu nuxaba benne ganna runie nu ru'u le Tata kia do yebáha, benneha nuha anke betsia lhe danaa lhe nan kia lhe.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.