Mateus 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tti chi uluxani Jesús‑ni utixxi'e bixa anka nu uin ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha, nianna tti bedábie ata dueha, nna deyye lhe'e adíru ka yiesi se'e itúba ka daka niha. Lhe'e ka yiesiha ugwekie rule'enie ka benne lhe rigixxi'anie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Atti tee Juan benne rugadi indaha lhe'e lisiyyaha, bine ge nu runi Cristuha. Nianna tti udhelhe ttu chupa ka benne rudhetinieha
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 kini gwannaba tisake, ráke bie:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Gwaligá na: Ka nu xua lokinna chiba relákinna lhe ka nu ridá natsa‑na chiba redá tsekana, nna ka nu raka yiesu lepra latikinna nna chigaba reyakakana, lhe anágaba ka nu anka kwechu‑na chigaba reyienkinna nna ka nu chi uttiha nna gwa reyaka bengabakana. Anágaba ka benne dii abittu geke tee chigaba riyienkanie ka tisa ge Tata Do Yebáha.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ¡Karubáru benne abittu rudú chupana lebie de rilánie nu runia‑ni!
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Laka reru'una ka nu rudhetini Juan‑ni deyyakana, nianna tti udulo Jesús‑ni rigixxi'anie ka benne se'e niha, rigixxi'anie ke ge Juan‑ni, ree ke:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ganna abíba nna, ¿núla nuha gwagíale ganna? ¿Si ttu nubiyú nukuna xo tse raka ragalha loni ak? ¡Ko'o! Neti ria, ka nu ruku xo tsekinna, lhe'e lisi ka nu rinnabia xeni‑naliba se'e luesi ka nuná.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ganna abíba nna, ¿núla gwagíale ganna? ¿Si ttu profeta ge Tata Do Yebáha ak? Gwalí galá, neti ria, lebi'i biriale gwagíale ttu benne xxenirula ra lebie tti ttu benne anke profeta.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ge Juan‑ni nuha rinne Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha tti rulise Xi'inieha, ree benneha:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Netiru ria: delo iyá ka benne chi uli yiesi lo yu‑ni, labí chi biria ttu benne ra xxeniru lebie tti Juan benne rugadi indaha. Ttaka delo iyá ka benne rinnabia Tata Do Yebáha, benne ra gwexxaru leeha, xxenirula ra lebie tti Juan‑ni.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Juan‑ni, ttili uduloe rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha nna axtaba nnanna ixeba ka benne ruinke doelha akake benne innabia Tata Do Yebáha ke meskiba ttixa rateke nna sunruba ka benne re tsitsi leke gwa ridaake rakake benne rinnabie.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Kumu iyába ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, debá nnanna do Juan‑ni gwa rigixxi'aruke ge nu aka.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Naba lebi'i ganna si gweyya lele ge nu ria‑ni, Juan‑niba nuní anke Elías benne chi ga'anna esie.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Bí len utsania ka benne se'e nnanna? Ka benne se'e nnanna ankake attiba ka nuto rise'ekana rittakana ata raka i'iya‑na ribesi'en luesikani, rákana:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Ri'itu gwa bekwesibatu ka iyyaxtila getu‑ni, ttaka lebi'i nna abígaba beya'ale, lhe anágaba gwa bilhagabatu le'a ge ka benne yattiha nna lebi'i nna abígaba uresile.”
17 “Nós tocamos flauta,
18 ’Aná ria, kumu Juan‑ni bisiana, labí ri'a rona, lebi'i nna rálale: “Espíritu ge nu xxegwiha‑ba yu'u lati nuná.”
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Nnanna nna neti benne daya yebáha bisiaya roa lhe ri'iyaa lhe, lebi'i nna redenálale: “Nuní ankana ttu nu ro xxatta lhe ankana ttu nu ri'a lhe. Rutsálana ka gwekixa lhe ka nu ruin tulha lhe.” Ttaka atti rilenri'i elha ruin ge ka xi'in Tata Do Yebáha, la'ania nna rite denri'i deki elha rieni rapa Tata Do Yebáha nuha rapa ka benneha.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Nianna tti udulo Jesús‑ni utise ka benne se'e lhe'e ka yiesi ata chi benie ixeru ka milagru. Utise kana kumu labí chi bodúna kana nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha. Nianna tti ree kana:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ―¡Gwalíchi lele xa benne lhe'esi Corazín, lhe gwalíchi lele xa benne lhe'esi Betsaida! Kumu ganna ttixka lhe'esi Tiro‑ni lhe Sidón‑ni lhe, chi uka ka milagru ka nu chi uka lagwi gele‑ni, ka nuha la nukala chi bodúna kana nna bodaxxukana neda ge Tata Do Yebáha ganna ttixka. Nianna tti uku xo ttipa gekani lhe udelha tee ikikani kini ula'a loo deki chi bodúna kana.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Netiru ria: La sá atti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne, la'ania adírula elha disa tsitsi ugwebie le, lebi'i ka benne lhe'esi Corazín lhe ka benne Betsaida lhe, attichula elha disa tsitsi uyú ka benne se'e lhe'e ka yiesi Tiro lhe Sidón lhe.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Lebi'i nna ka benne lhe'esi Capernaum, ¿si rakinle deki yebáha‑li eyapile? ¡Ko'o! Neti ria, lhe'e belha'a chulhaha ata uyúle elha disaha‑li iginnile. Kumu ganna lhe'esi Sodoma‑ni uka ka milagru chi uka lagwi gele‑na, la'ania nna yiesiha abittula bise'e lo nuha, sa rerula nuha axta nnanna ganna ttixka.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Netiru ria: La sá atti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne, la'ania adírula elha disa tsitsi ugwebie le, lebi'i ka benne lhe'esi Capernaum attichula elha disa uyú ka benne lhe'esi Sodoma‑ni.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Nianna tti unne Jesús‑ni ree Tata Do Yebáha:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Gwalí galá xa Tata, kumu anába uka le kwinalu aka.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Nianna ree ka benne se'e niha:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ’Iyá ttele, lebi'i ata abitturu ruchíale lo nu ratele‑na lhe ata ruchacha xxatta ikile lhe, gwaltá len neti kini neti nna unia ki eyaka lele ge nu ratele‑na.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Gwaludo tisa ge nu rodha'anaa uinle lhe gwaludheti tti runia‑ni kumu neti ankaa ttu benne re besi lasia lhe labí ra xxeni lasia lhe. Ganna aníha uinle, la'ania nna xen su lasiba edú lele.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Kumu iyába nu rodha'anaa uinle, labí tsitsi anka nuní, gwadaabari'i udori'i tisa ge nuní.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.