Mateus 11
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Tti chi uluxani Jesús‑ni utixxi'e bixa anka nu uin ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha, nianna tti bedábie ata dueha, nna deyye lhe'e adíru ka yiesi se'e itúba ka daka niha. Lhe'e ka yiesiha ugwekie rule'enie ka benne lhe rigixxi'anie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Atti tee Juan benne rugadi indaha lhe'e lisiyyaha, bine ge nu runi Cristuha. Nianna tti udhelhe ttu chupa ka benne rudhetinieha
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 kini gwannaba tisake, ráke bie:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Gwaligá na: Ka nu xua lokinna chiba relákinna lhe ka nu ridá natsa‑na chiba redá tsekana, nna ka nu raka yiesu lepra latikinna nna chigaba reyakakana, lhe anágaba ka nu anka kwechu‑na chigaba reyienkinna nna ka nu chi uttiha nna gwa reyaka bengabakana. Anágaba ka benne dii abittu geke tee chigaba riyienkanie ka tisa ge Tata Do Yebáha.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ¡Karubáru benne abittu rudú chupana lebie de rilánie nu runia‑ni!
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Laka reru'una ka nu rudhetini Juan‑ni deyyakana, nianna tti udulo Jesús‑ni rigixxi'anie ka benne se'e niha, rigixxi'anie ke ge Juan‑ni, ree ke:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ganna abíba nna, ¿núla nuha gwagíale ganna? ¿Si ttu nubiyú nukuna xo tse raka ragalha loni ak? ¡Ko'o! Neti ria, ka nu ruku xo tsekinna, lhe'e lisi ka nu rinnabia xeni‑naliba se'e luesi ka nuná.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ganna abíba nna, ¿núla gwagíale ganna? ¿Si ttu profeta ge Tata Do Yebáha ak? Gwalí galá, neti ria, lebi'i biriale gwagíale ttu benne xxenirula ra lebie tti ttu benne anke profeta.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ge Juan‑ni nuha rinne Tata Do Yebáha lo ka yetsi geeha tti rulise Xi'inieha, ree benneha:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Netiru ria: delo iyá ka benne chi uli yiesi lo yu‑ni, labí chi biria ttu benne ra xxeniru lebie tti Juan benne rugadi indaha. Ttaka delo iyá ka benne rinnabia Tata Do Yebáha, benne ra gwexxaru leeha, xxenirula ra lebie tti Juan‑ni.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Juan‑ni, ttili uduloe rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha nna axtaba nnanna ixeba ka benne ruinke doelha akake benne innabia Tata Do Yebáha ke meskiba ttixa rateke nna sunruba ka benne re tsitsi leke gwa ridaake rakake benne rinnabie.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Kumu iyába ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, debá nnanna do Juan‑ni gwa rigixxi'aruke ge nu aka.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Naba lebi'i ganna si gweyya lele ge nu ria‑ni, Juan‑niba nuní anke Elías benne chi ga'anna esie.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ¡Ata sia nagale, gwaludo nagale ganna gwankale nu dika iyienini!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Bí len utsania ka benne se'e nnanna? Ka benne se'e nnanna ankake attiba ka nuto rise'ekana rittakana ata raka i'iya‑na ribesi'en luesikani, rákana:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Ri'itu gwa bekwesibatu ka iyyaxtila getu‑ni, ttaka lebi'i nna abígaba beya'ale, lhe anágaba gwa bilhagabatu le'a ge ka benne yattiha nna lebi'i nna abígaba uresile.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 ’Aná ria, kumu Juan‑ni bisiana, labí ri'a rona, lebi'i nna rálale: “Espíritu ge nu xxegwiha‑ba yu'u lati nuná.”
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nnanna nna neti benne daya yebáha bisiaya roa lhe ri'iyaa lhe, lebi'i nna redenálale: “Nuní ankana ttu nu ro xxatta lhe ankana ttu nu ri'a lhe. Rutsálana ka gwekixa lhe ka nu ruin tulha lhe.” Ttaka atti rilenri'i elha ruin ge ka xi'in Tata Do Yebáha, la'ania nna rite denri'i deki elha rieni rapa Tata Do Yebáha nuha rapa ka benneha.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Nianna tti udulo Jesús‑ni utise ka benne se'e lhe'e ka yiesi ata chi benie ixeru ka milagru. Utise kana kumu labí chi bodúna kana nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha. Nianna tti ree kana:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―¡Gwalíchi lele xa benne lhe'esi Corazín, lhe gwalíchi lele xa benne lhe'esi Betsaida! Kumu ganna ttixka lhe'esi Tiro‑ni lhe Sidón‑ni lhe, chi uka ka milagru ka nu chi uka lagwi gele‑ni, ka nuha la nukala chi bodúna kana nna bodaxxukana neda ge Tata Do Yebáha ganna ttixka. Nianna tti uku xo ttipa gekani lhe udelha tee ikikani kini ula'a loo deki chi bodúna kana.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Netiru ria: La sá atti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne, la'ania adírula elha disa tsitsi ugwebie le, lebi'i ka benne lhe'esi Corazín lhe ka benne Betsaida lhe, attichula elha disa tsitsi uyú ka benne se'e lhe'e ka yiesi Tiro lhe Sidón lhe.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Lebi'i nna ka benne lhe'esi Capernaum, ¿si rakinle deki yebáha‑li eyapile? ¡Ko'o! Neti ria, lhe'e belha'a chulhaha ata uyúle elha disaha‑li iginnile. Kumu ganna lhe'esi Sodoma‑ni uka ka milagru chi uka lagwi gele‑na, la'ania nna yiesiha abittula bise'e lo nuha, sa rerula nuha axta nnanna ganna ttixka.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Netiru ria: La sá atti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne, la'ania adírula elha disa tsitsi ugwebie le, lebi'i ka benne lhe'esi Capernaum attichula elha disa uyú ka benne lhe'esi Sodoma‑ni.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Nianna tti unne Jesús‑ni ree Tata Do Yebáha:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Gwalí galá xa Tata, kumu anába uka le kwinalu aka.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Nianna ree ka benne se'e niha:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ’Iyá ttele, lebi'i ata abitturu ruchíale lo nu ratele‑na lhe ata ruchacha xxatta ikile lhe, gwaltá len neti kini neti nna unia ki eyaka lele ge nu ratele‑na.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Gwaludo tisa ge nu rodha'anaa uinle lhe gwaludheti tti runia‑ni kumu neti ankaa ttu benne re besi lasia lhe labí ra xxeni lasia lhe. Ganna aníha uinle, la'ania nna xen su lasiba edú lele.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Kumu iyába nu rodha'anaa uinle, labí tsitsi anka nuní, gwadaabari'i udori'i tisa ge nuní.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.