Gálatas 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Iki deliba chi ute sitá (14) idaha, la'anialiba nna dedhe'aya attu libe lhe'esi Jerusalén‑ni lenia Bernabé‑ni lhe chegabaa Tito‑ni lhe.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ugíaya kumu bela'ati ra Tata Do Yebáha neti deki teeki tsiaya niha. La'ania suna len ka benne ankake nu loni ge ka benne ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Jerusalén‑ni, suna len ka benneha‑ba unnea. Len ka benneha betso dua ka tisa ge Cristuha, ka nu rigixxi'ania ka benne abittu ankake nu Israel. Aníha benia kini uka xen lasia kini ni kina kwentaruba rekia rigixxi'aya lhe ni kina kwentaruba chi ugwekia utixxi'aya, delo nna abígaba ixú nu runia.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 La'ania, ki nila Tito‑ni, meskiba ankana nu griegu dana len neti, ka benne ankake nu loniha labí bedo doelhake na ichú lo bela latini tti runi ka nu Israel‑ni.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ttaka uka nuha, kumu de use'e ttu chupa ka nu rákana deki chi ria lekani Jesús‑ni, ttaka labí liikinna. Ka nuha uta'akana len ri'itu kini rulhatsikana ge nu ruintu de chi reki lhaatu kumu de chi babatu len Jesucristuha, delába labíru xigatu lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Lakana ruinkana oga'akana ri'itu kini odotu tisa ge bia bennabiha.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ka nu uta'akana rulhatsikana getuha, niru latti labí uxielhatu gekani uintu nu rákana. Aníha kini ka tisa tse rigixxi'atu ge Cristuha abittu iseake, kini eya'anke len lebi'i atti tteba chi ankakeha.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ka benne ankake nu loniha, ka benne ra xxeniru lekeha, labíru attu bixa nu kubi bele'ekanie neti kini kixxi'ania ka benne. Meskiba nuxa ankake la'ania, len neti labí raka doelha nuxa ankake kumu arlo Tata Do Yebáha ttúba anka iyábari'i.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Nu benlake, bokinnila ikike deki len netiba chi bodha'an Tata Do Yebáha kini kixxi'ania ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Cristuha, attigaba benie len Pedruha bodha'ane len benneha kini kixxi'agabanie ka benne Israel‑ni ka tisa ge Cristuha.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Kumu Tata Do Yebaa benne benie ki anka Pedruha apóstol ge ka benne Israel‑ni, lagabe nuha benie kini neti ankaa apóstol ge ka nu abittu ankakana nu Israel.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ka benne se'eke arlo ka benne chi ria leke ge Cristuha, delába Jacobuha lhe Pedruha lhe Juan‑ni lhe, tti ute dákanie deki Tata Do Yebáha‑ba bedá lebie betebie elha tse kia kini kixxi'aya ka tisaha, la'ania nna bedaxxuke náya lhe ná Bernabé‑ni lhe. Aníha benke kini bela'a deki gwa se'ebake len ri'itu kini tsiatu kixxi'entu ka benne abittu ankake nu Israel ka tisaha. Lake nna la diabake rigixxi'akanie ka benne Israel‑ni ka tisa ge Cristuha.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Suna unnababake len ri'itu ráke: “Odhú lele ge ka benne dii, ka benne abittu geke tee, uttupale latti nu tee gele ki utele lenke.” Neti nna nuníba runia doelha ruttupaa.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Tti bita Pedro‑ni lhe'esi Antioquía‑ni, la'ania bose'a loni, kumu labí nu dika ixú ruinna la'ania.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Kumu atti lanila isia ttu chupa ka benne udhelha Jacobuha, la'ania gwa robana yetta len ka nu abittu ankakana nu Israel. Ttaka atti chi bisia ka benne udhelha Jacobuha, la'ania nna chi udulona labíru reyaxinna satsána ka nu abittu ankakana nu Israel nna chi udulona rukwittana. Aníha benna kumu de rasinna ka kisa ka nu Israel‑ni na, delába ka nu rákana deki teeki ichú lo bela lati ka nu abittu ankakana nu Israel, kini aníha nna akakana gwalíga ge Tata Do Yebáha.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Adí ka nu Israel ka nu chi ria lekani ge Jesús‑ni se'e niha, tti bilákinna nu gatsi ruinnaha, gwanalhagabakana na, bengabakana tti ruinnaha, axtaba Bernabé‑ni biyietigabana benna tti ruin ka nuha.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ttaka tti biláti deki labí ruinkana atti ttega ra ka tisa tse ka nu rigixxi'a ge Cristuha, nianna tti xpeya Pedruha arlo iyába ka benne se'e niha: “Ki lu ankalalu nu Israel nna abígaba ruinlu tti runi ttu nu Israel, delo nna attiba runi ttu nu dittu ruinlu, ¿beakala nna rudo doelhalu ttu nu dittu uinna tti runi ka nu Israel, ki lu ankalalu nu Israel nna a ruinlu tti ruin ka nuná?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ki yulu, ri'i attili uliri'iha chi ankari'i nu Israel, labí ankari'i nu dittu, delába ka nu dittu ka nu rari'i deki ankakana ka nu runi tulha kumu de labí bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha gekani.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ri'i gwa yúbari'i deki ttu benne labí de rudobie tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na nna abitturu yua nuje ge nu runie. ¡Ko'o, labí! Ttu benne labíru yua nuje ge nu runie kumu de ria lebie ge Jesucristuha. Ri'i chigaba ria leri'i ge benneha, kini de chi ria leri'i gebie, de nuha nna abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i, labí kumu de rudori'i tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha. Kumu ni ttu benne a dhaabie ake nu abitturu yua uje ge nu runie de udobie tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ganna ri'i raka leri'i akari'i benne abittu yua ujari'i ge nu ruinri'i de chi ria leri'i Cristuha, ttaka delo nna rite denri'i ankabari'i benne runi tulha attiba ruin ka nu abittu ankakana nu Israel, ganna ankabari'i benne ruin tulha, la'ania nna, ¿si innári'i deki Cristuha‑la runie ki ruinri'i tulha attiba lakana? ¡Ko'o, labí!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kumu ganna neti chi ulu'u ni'aya nu ria lasia ttuha, ganna la nuha‑ba redelhidha adakabaa nna rodoa tisa geni attu libe, ganna aníha runia, la'anialigaba nna la netiba nuha rila tulha kia.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kumu bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni ttisidiba bettiba nuha neti, laxkala attisidiba lanúrua doa ki udoa tisa ge nu ra loni. Aníha kini nnanna dhoa aka bania kini ixúa ge Tata Do Yebáha.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Neti ttisidiba utábaa len Cristuha lo ya kurusiha, de nuha nna ttisidiba lanúru neti doa, Cristuha‑ba nuní doe lhe'e lastoa. Nnanna doa anka bania lhe'e bela latia‑ni, dobaa ria lasia ge Xi'in Tata Do Yebáha. Benneha ukanie kia nna betebie elha nabani geeha kini uttie utixe kia.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Neti labí rigu'u ni'aya nu tse bedá le Tata Do Yebáha, delába nu tse betebie kwentaba len ri'i, kumu ganna ri'i de udobari'i tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na nna gwakari'i benne abitturu yua nujari'i ge nu ruinri'i, ganna ttixka aníha uinri'i, la'ania nna kwentaruba nuha utti Cristuha ganna ttixka.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.