Gálatas 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Iki deliba chi ute sitá (14) idaha, la'anialiba nna dedhe'aya attu libe lhe'esi Jerusalén‑ni lenia Bernabé‑ni lhe chegabaa Tito‑ni lhe.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ugíaya kumu bela'ati ra Tata Do Yebáha neti deki teeki tsiaya niha. La'ania suna len ka benne ankake nu loni ge ka benne ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Jerusalén‑ni, suna len ka benneha‑ba unnea. Len ka benneha betso dua ka tisa ge Cristuha, ka nu rigixxi'ania ka benne abittu ankake nu Israel. Aníha benia kini uka xen lasia kini ni kina kwentaruba rekia rigixxi'aya lhe ni kina kwentaruba chi ugwekia utixxi'aya, delo nna abígaba ixú nu runia.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 La'ania, ki nila Tito‑ni, meskiba ankana nu griegu dana len neti, ka benne ankake nu loniha labí bedo doelhake na ichú lo bela latini tti runi ka nu Israel‑ni.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ttaka uka nuha, kumu de use'e ttu chupa ka nu rákana deki chi ria lekani Jesús‑ni, ttaka labí liikinna. Ka nuha uta'akana len ri'itu kini rulhatsikana ge nu ruintu de chi reki lhaatu kumu de chi babatu len Jesucristuha, delába labíru xigatu lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Lakana ruinkana oga'akana ri'itu kini odotu tisa ge bia bennabiha.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ka nu uta'akana rulhatsikana getuha, niru latti labí uxielhatu gekani uintu nu rákana. Aníha kini ka tisa tse rigixxi'atu ge Cristuha abittu iseake, kini eya'anke len lebi'i atti tteba chi ankakeha.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ka benne ankake nu loniha, ka benne ra xxeniru lekeha, labíru attu bixa nu kubi bele'ekanie neti kini kixxi'ania ka benne. Meskiba nuxa ankake la'ania, len neti labí raka doelha nuxa ankake kumu arlo Tata Do Yebáha ttúba anka iyábari'i.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Nu benlake, bokinnila ikike deki len netiba chi bodha'an Tata Do Yebáha kini kixxi'ania ka nu abittu ankakana nu Israel ka tisa ge Cristuha, attigaba benie len Pedruha bodha'ane len benneha kini kixxi'agabanie ka benne Israel‑ni ka tisa ge Cristuha.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Kumu Tata Do Yebaa benne benie ki anka Pedruha apóstol ge ka benne Israel‑ni, lagabe nuha benie kini neti ankaa apóstol ge ka nu abittu ankakana nu Israel.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Ka benne se'eke arlo ka benne chi ria leke ge Cristuha, delába Jacobuha lhe Pedruha lhe Juan‑ni lhe, tti ute dákanie deki Tata Do Yebáha‑ba bedá lebie betebie elha tse kia kini kixxi'aya ka tisaha, la'ania nna bedaxxuke náya lhe ná Bernabé‑ni lhe. Aníha benke kini bela'a deki gwa se'ebake len ri'itu kini tsiatu kixxi'entu ka benne abittu ankake nu Israel ka tisaha. Lake nna la diabake rigixxi'akanie ka benne Israel‑ni ka tisa ge Cristuha.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Suna unnababake len ri'itu ráke: “Odhú lele ge ka benne dii, ka benne abittu geke tee, uttupale latti nu tee gele ki utele lenke.” Neti nna nuníba runia doelha ruttupaa.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Tti bita Pedro‑ni lhe'esi Antioquía‑ni, la'ania bose'a loni, kumu labí nu dika ixú ruinna la'ania.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Kumu atti lanila isia ttu chupa ka benne udhelha Jacobuha, la'ania gwa robana yetta len ka nu abittu ankakana nu Israel. Ttaka atti chi bisia ka benne udhelha Jacobuha, la'ania nna chi udulona labíru reyaxinna satsána ka nu abittu ankakana nu Israel nna chi udulona rukwittana. Aníha benna kumu de rasinna ka kisa ka nu Israel‑ni na, delába ka nu rákana deki teeki ichú lo bela lati ka nu abittu ankakana nu Israel, kini aníha nna akakana gwalíga ge Tata Do Yebáha.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Adí ka nu Israel ka nu chi ria lekani ge Jesús‑ni se'e niha, tti bilákinna nu gatsi ruinnaha, gwanalhagabakana na, bengabakana tti ruinnaha, axtaba Bernabé‑ni biyietigabana benna tti ruin ka nuha.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ttaka tti biláti deki labí ruinkana atti ttega ra ka tisa tse ka nu rigixxi'a ge Cristuha, nianna tti xpeya Pedruha arlo iyába ka benne se'e niha: “Ki lu ankalalu nu Israel nna abígaba ruinlu tti runi ttu nu Israel, delo nna attiba runi ttu nu dittu ruinlu, ¿beakala nna rudo doelhalu ttu nu dittu uinna tti runi ka nu Israel, ki lu ankalalu nu Israel nna a ruinlu tti ruin ka nuná?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ki yulu, ri'i attili uliri'iha chi ankari'i nu Israel, labí ankari'i nu dittu, delába ka nu dittu ka nu rari'i deki ankakana ka nu runi tulha kumu de labí bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha gekani.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ri'i gwa yúbari'i deki ttu benne labí de rudobie tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na nna abitturu yua nuje ge nu runie. ¡Ko'o, labí! Ttu benne labíru yua nuje ge nu runie kumu de ria lebie ge Jesucristuha. Ri'i chigaba ria leri'i ge benneha, kini de chi ria leri'i gebie, de nuha nna abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i, labí kumu de rudori'i tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha. Kumu ni ttu benne a dhaabie ake nu abitturu yua uje ge nu runie de udobie tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ganna ri'i raka leri'i akari'i benne abittu yua ujari'i ge nu ruinri'i de chi ria leri'i Cristuha, ttaka delo nna rite denri'i ankabari'i benne runi tulha attiba ruin ka nu abittu ankakana nu Israel, ganna ankabari'i benne ruin tulha, la'ania nna, ¿si innári'i deki Cristuha‑la runie ki ruinri'i tulha attiba lakana? ¡Ko'o, labí!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Kumu ganna neti chi ulu'u ni'aya nu ria lasia ttuha, ganna la nuha‑ba redelhidha adakabaa nna rodoa tisa geni attu libe, ganna aníha runia, la'anialigaba nna la netiba nuha rila tulha kia.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Kumu bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni ttisidiba bettiba nuha neti, laxkala attisidiba lanúrua doa ki udoa tisa ge nu ra loni. Aníha kini nnanna dhoa aka bania kini ixúa ge Tata Do Yebáha.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Neti ttisidiba utábaa len Cristuha lo ya kurusiha, de nuha nna ttisidiba lanúru neti doa, Cristuha‑ba nuní doe lhe'e lastoa. Nnanna doa anka bania lhe'e bela latia‑ni, dobaa ria lasia ge Xi'in Tata Do Yebáha. Benneha ukanie kia nna betebie elha nabani geeha kini uttie utixe kia.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Neti labí rigu'u ni'aya nu tse bedá le Tata Do Yebáha, delába nu tse betebie kwentaba len ri'i, kumu ganna ri'i de udobari'i tisa ge nu ra lo bia bennabi‑na nna gwakari'i benne abitturu yua nujari'i ge nu ruinri'i, ganna ttixka aníha uinri'i, la'ania nna kwentaruba nuha utti Cristuha ganna ttixka.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.