1 João 5
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 Iyába ka benne ganna ria leke deki Jesús‑ni anke Cristu, ka benneha nuha gwankake xi'in Tata Do Yebáha nna iyába ka benne rakakanie ge Tataha, rakagabakanie ge ka benne chi ankake xi'in Tataha.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ganna rakinri'i ge Tata Do Yebáha lhe ganna gwa rudobari'i tisa ge nu chi bodha'ane uinri'i, la'ania nna chi yuri'i deki gwa rakagabinri'i ge ka xi'inieha.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Kumu ganna gwa rudobari'i tisa ge nu benie mandadu uinri'iha, ganna gwa ruinbari'i nuha, la'ania nna nuha runna liina deki gwa rakabinri'i gebie nna nu rabie uinri'iha, labí disa ule'enri'i ganna chi uinri'i nuha.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Kumu iyába ka benne chi anka xi'in Tata Do Yebáha chiba udaa ka benneha use'e tsitsike, abittu rixú yieke uinke nu satsa raka yiesi lo yu‑ni. Kumu ri'i, de ruxxen leri'i ge Cristuha, de nuha nna gwa ridaabari'i abittu ruinri'i nu satsa raka yiesi lo yu‑ni.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Nianna, ¿núla nuha gwa ridaana abittu ruinna nu satsa raka yiesi lo yu‑ni ganna? ¿Laaba ganna benne ria lebie deki Jesús‑ni anke Xi'in Tata Do Yebáha? Benneha nuha gwa ridaabie abittu runie nu satsa.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jesucristuha nuha bisiabie yiesi lo yu‑ni nna len inda udieha lhe len reni belalie tti uttieha, len nuha bele'e nuxa anke. Labí suna len inda udieha, sinuki len indaha lhe len reniha bele'e nuxa anke. Espíritu ge Tata Do Yebáha rigixxi'e nuní, kumu benneha rinnebie nu anka gwalí.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Tsunna loo ka benne runna liike nuxa anka Cristuha,
7 Pois há três que dão testemunho:
8 delába Espírituha lhe indaha lhe reniha lhe. Iyunnaba ka benne‑ni ttúba rigixxi'ake ge Cristuha.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Gwalinnáruga, ki nu rigixxi'a ka benne se'e yiesi lo yu‑ni gwa rudo nagari'i geni, adírula nu utixxi'a Tata Do Yebáha dakarula nuha kumu utixxi'e ge Xi'inieha.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Laxkala benne gwa ria lebie ge Xi'inieha, benneha gwa yue deki nu utixxi'a Tata Do Yebáha ge Xi'inieha nu gwalíba anka nuha nna nu abíba ria leni ge nu ra Tata Do Yebáha, nuha nna rálana deki Tata Do Yebáha ruinba le benneha kumu de labí ria leni ge nu utixxi'e ge Xi'inieha.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Tisa‑ni nuní utixxi'e, delába utixxi'e unie ki aka benri'i ttu dia lii nna elha nabani gatta geri'iha, Xi'inieha‑ba utebie nuha geri'i.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Ganna ri'i du lenri'i Xi'in Tata Do Yebáha, la'ania nna gwa teeba elha nabani geri'i ttu dia lii nna ganna ri'i abíba du lenri'i Xi'in Tata Do Yebáha, la'ania nna labí gatta elha nabani geri'i ttu dia lii.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Iyá nuní benia lo yetsi‑ni nna ridhelhaa na gele, lebi'i ka benne chi ria lele ge Xi'in Tata Do Yebáha, kini anáchu nna yule deki gwa tee elha nabani gele ttu dia lii.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ri'i ruxxen leri'i ge Tata Do Yebáha, kumu gwa yúbari'i ttixka rinnabari'i lenie atti ttega ru'u lebie, labie nna gwa riyienbanie geri'i.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kumu de chi yuri'i deki gwa rudoba nage geri'i ttixka bixa rinnabari'i lenie, anágaba nna chigaba yuri'i deki nu unnabari'iha chiba anka nuha geri'i.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ganna ttu benne rilánie ttu betsi to geri'i rekina ruinna ttu bixa tulha, ganna ruinna tulha nu abittu kilana elhutti geni arlo Tata Do Yebáha, benne ilánie tulha ruinnaha, benneha teeki innabe geni len Tata Do Yebáha. Tata Do Yebáha nna gwinbe ki aka benna ttu dia lii. Rinnea ge ka nu ruinkana tulha, delába tulha nu abittu rigilana elhutti ge ka benne, kumu se'e ka tulha ka nu rigilakana elhutti ge ka benne. Labí ria deki ge ka nu ruinkana luesi tulha‑ni innabale len Tata Do Yebáha.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Iyába nu satsa ruinri'i, tulhaba anka nuha, ttaka se'e ka tulha ka nu labí rigilakana elhutti geri'i.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Gwa yúbari'i deki iyába ka benne, delába ka benne chi ankake xi'in Tata Do Yebáha, labíru rudona leke uinke tulha, kumu Jesús benne anka Xi'in Tata Do Yebáha, labie ruyú tsitsie ke kini abittu ridí yie nu xxegwiha ke.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Anágaba chigaba yuri'i deki ri'i chi ankari'i ge Tata Do Yebáha nna iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni ka nu labí chi ankakana gebie, nu ra nu xxegwiha‑ba ruinkana,
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 lhe gwa yúgabari'i deki Xi'in Tata Do Yebáha bisiabie yiesi lo yu‑ni nna udhalie ikiri'i kini uinbiari'i benne gwalíga anka Diosiha. Nnanna chi se'eri'i len benneha de du lenri'i Xi'inie Jesucristuha. Tata Do Yebáha nuha anke gwalíga Diosi lhe anke benne rutebie elha nabani geri'i ttu dia lii lhe.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Xi'ini to kia, gwaluyú gele, bittu tsia lele ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.