Romanos 8

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' ṉaa, bich bi yeḻ' zak'zi' c̱he Chioza' yen ile'i beṉ'ka' nak Cristo Jesúza' txen, beṉ'ka' bich chongake' ka na beli chen c̱he'ka', san ba chongake' ka cheeni Espíritu c̱he Chioza'.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ḻa' daa nonḻilall'cho Cristo Jesúza', Espíritu c̱he Chioza' ba beṉe' yeḻ' mban kob c̱hecho, na' daa chṉabia' Espírituna' cho', bich chṉabia' saaxyana' cho' daa nsa' yeḻ' wita'.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ley daa bzej dii Moiséza' bi gok yislan cho' lao saaxyana' daa choncho ka na beli chenna'. Daan Chioza' bseḻee X̱iine'na' goke' beṉ' de beli chen ka cho' per bi goke' beṉ' saaxya, na' wdixje' saaxya c̱hechoka' ka wite' kwenc̱he bich iṉabia'n cho'.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Chioza' bseḻee Crístona' ni c̱hecho kwenc̱he so sakicho goncho wen lawe'na' ka na ley c̱he'na'. Na' bich soacho goncho ka cheeni beli chenna' san soacho goncho ka cheeni Espíritu c̱he Chioza'.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Beṉ'ka' ni chzenag c̱he dii mala' yoo ḻoo yic̱hjlall'do'eka', toz ḻen zegake' wṉeyi chongake'; san beṉ'ka' chzenag c̱he Espíritu c̱he Chioza', zegake' wṉeyi gongake' daa cheenile'.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Beṉ'ka' yoo yic̱hjgake' gongake' dii mala', kwiayi'gake'; san beṉ'ka' yoo yic̱hjgake' gongake' ka na Espíritu c̱he Chioza', gat' yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi na' soagake' mbalaz.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Beṉ'ka' chibayi chon dii mala', chakzbangakile' Chioza', ḻa' bi chzenaggake' ka na ley c̱he'na', ni bi chak gongake' ka nan.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Beṉ'ka' ni chibayi chon dii mala', Chioza' bi chazlallee ka chongake'.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Per le', bich chzenagle c̱he dii mala' san chzenagle c̱he Espíritu c̱he Chioza', shi ba zoe' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'. Na' shi no bi zoa Espíritu c̱he Crístona' ḻoo yic̱hjlall'do'ena', bi nake' lall' na' Crístona'.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ḻa'kzi ba nakan guet kwerp c̱helena' daa nakle beṉ' saaxya, per shi nakle Crístona' toz, Espíritu c̱he'na' zoe' ḻoo yic̱hjlall'do'lena' na' dekzə yeḻ' mban kob c̱hele daa ba biyakle beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Na' shi Espíritu c̱he Chioza', beena' bisbane' Jesúza' ladj beṉ' wetka', zoe' ḻoo yic̱hjlall'do'lena', Chioza' ḻekzka' goṉe' to yeḻ' mban kob c̱he kwerp c̱helena' daa guet, daa zoa Espíritu c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Daan, le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', chonan byen goncho ka cheeni Chioza' na' bi goncho kon daa nazan c̱he beli chenni.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ḻa' shi we'chcho cho'a xbayi beli chenni, na' guetcho; san shi we'cho latj gaklen Espíritu c̱he Chioza' cho' kwenc̱he kwej yic̱hjcho dii mala' daa nan goncho, na' gat' yel' mban c̱hecho zejḻi kaṉi.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Yog' beṉ'ka' chzenaggake' c̱he Espíritu c̱he Chioza' na' chongake' ka cheenile', ḻegaken' nakgake' xiiṉ Chios.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Cho' ba zoa Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'choni, bich chak c̱hecho ka chak c̱he beena' zoa beṉ' chṉabi'ene' na' chall chllebe'ne', san daa zoa Espíritu c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'chonan', zejin ba wkaa Chioza' cho' ka xiiṉe'. Na' daa zoalen Espírituna' chon', chak che'chone': “X̱adawaa.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Na' Espíritu c̱he'na' ḻekzka' chzajniile' cho' kwenc̱he chṉezicho nakcho xiiṉ Chios.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Na' daa nakcho xiiṉ Chioza', ḻekzka' wllin lla ikaalencho Crístona' daa goṉe', ḻa' shi goncho banez yeḻ' zak'zi'ka' ka diika' ben ble'i Crístona', na' gakchone' txen sho'lenchone' balaaṉ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Na' ka nak yeḻ' zak'zi'ka' chen chle'icho yell-lioni, aga wllinlebin ka balaaṉ xenna' sho'lenchone'.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Na' yog' diika' bx̱e bsil Chioza' chbezgakan yob illin lla wli'lao ba nakcho xiiṉ Chioza'.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ḻa' yog' diika' bx̱e bsil Chioza' bich nakshao'gakan ka gokgakan dii nech. Na' aga ḻegakannan' goklall'gakan gakgakan ka', ḻa' Chiozan' bllie' bia' gakgakan ka', per ḻekzka' bene' kwenc̱he chbezgakan yiyakshao'gakan.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ḻa' wllin lla kat' yog' diika' bx̱e bsile' bich gakgakan dii kwiayi', san yiyakgakan mbalaz inlleb ka gak c̱hecho, cho' nakcho xiiṉe'.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Na' ṉezicho ax̱t ṉaanlla yog' diika' bx̱e bsile' chak c̱hegakin ka chak c̱he to nool chllagloe' sane' bi'do' c̱he'na'.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Na' aga toz diika' ben Chiozan' chak c̱hegakin ka', ka'kzan chak c̱hecho, cho' ba yoocho Espíritu c̱he'na', beena' chon ka noncho lez gonch Chioza' dii wen c̱hecho, chbellyesh'cho shlak chbezcho yiyone' kwerp c̱hechoni to dii kob na' wli'lao ba none' cho' xiiṉe'.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Kon ka bisla Chioza' cho' lo ṉi'a na' dii mala', noncho lez yikobe' kwerp c̱hechoki. Aga daa ba den noncho lez, ḻa' daa ba gok bich nakan dii goncho lez.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Per shi ni noncho lez ile'icho daa zi' gak, chiyaḻ' gapcho yeḻ' chxenlall' shlak ni chbezcho gakan.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Na' ḻekzka' Espíritu c̱he Chioza' chaklene' cho' choncho daa bi chak goncho. Ḻa' aga ṉezicho nakan chiyaḻ'yeṉ' we'ḻwillcho Chioza', per kwin Espíritu c̱he'na' chbellyeshee chṉabe' c̱hecho lawe'na'. Na' ḻa'kzi aga bi dill' chc̱hine',
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Chioza', beena' nombi'e yic̱hjlall'do' yog'cho, ṉezile' bin chṉab Espíritu c̱he'na' c̱hecho. Ḻa' daa chaklall' Chiozan' chṉabe' c̱hecho, cho' nakcho lall' nee.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Na' ṉezicho Chioza' chc̱hine' yog' diika' chen chle'icho kwenc̱he gaklengakan cho', cho' ba chakichone', cho' ba wleje' kwenc̱he gakcho lall' nee kon ka goklallee.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Kana' biṉ' soatecho, Chioza' ble'shiile' cho' na' wleje' cho' kwenc̱he yiyone' cho' beṉ' wen ka nak Xiiṉe' Jesucrístona', kwenc̱he Jesucrístona' gake' beṉ' llialo ladjchoni, cho' nakcho beṉ' bishee na' beṉ' zane'.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Chioza' wleje' cho' kani'teyi, na' ḻekzka' gox wṉabe' cho' kwenc̱he gokcho lall' nee, na' biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'. Na' cho' ba biyone' beṉ' ḻi beṉ' shao', ba nakan sho'cho to balaaṉ xen.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Bera dech iṉacho c̱heyi dga ba ben Chioza' c̱hecho, lla? Ḻa' shi Chioza' zoalene' cho', ¿nora gak bi goni cho'?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Shi Chioza' ax̱t ni Xiiṉe'na' bi biyeshile' san bzanile'ne' wite' ni c̱hecho, ¿alechlin ki goṉe' cho' yog'ḻoḻ diika' bc̱hebe'?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Aga no gak gao xya c̱hecho lao Chioza', ḻa' ḻen' ba wleje' cho' na' biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao'.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Na' aga no gak wc̱hoglo c̱hecho guetcho. Ḻa' Cristo Jesúza' wite' ni c̱hecho, na' bibantie' ladj beṉ' wetka'. Na' chi'e kwit de shḻi c̱he Chioza', chṉabe' gaklene' cho'.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Aga bi de dii gonan ka bich gaki Crístona' cho'. Ni yeḻ' zi' daa chen chle'icho, ni dii lalljka' chak c̱hecho, ni daa chsak'zi' beṉ' cho', ni daa chbiḻ chdoncho, ni daa bi de xalaancho, ni daa zoacho dii nxoll, wa shi wit beṉ' cho'.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Chak ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa na:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Per Crístona', beena' chakile' cho', chaklene' cho' kwenc̱he goncho gan lao yog'ḻoḻte diika' chen chle'icho.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Na' daan ṉezid' aga bi de dii gonan ka bich gaki Chioza' cho': ni yeḻ' wita', ni yeḻ' mbanna', ni anjlka', ni dii x̱iw'ka', ni daa chak ṉaa, ni daa zi' gakə,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ni dii chak gana' zeelo nak sib wal, ni dii chak gana' zeelo nak zitj wal, ni bittez dii yoblə dii bx̱e bsil Chioza' bi gak gonan ka bich gakile' cho', ḻa' ba bli'e ḻe chakile' cho' daa wit X̱ancho Cristo Jesúza' ni c̱hecho.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.