Romanos 8

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' ṉaa, bich bi yeḻ' zak'zi' c̱he Chioza' yen ile'i beṉ'ka' nak Cristo Jesúza' txen, beṉ'ka' bich chongake' ka na beli chen c̱he'ka', san ba chongake' ka cheeni Espíritu c̱he Chioza'.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ḻa' daa nonḻilall'cho Cristo Jesúza', Espíritu c̱he Chioza' ba beṉe' yeḻ' mban kob c̱hecho, na' daa chṉabia' Espírituna' cho', bich chṉabia' saaxyana' cho' daa nsa' yeḻ' wita'.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ley daa bzej dii Moiséza' bi gok yislan cho' lao saaxyana' daa choncho ka na beli chenna'. Daan Chioza' bseḻee X̱iine'na' goke' beṉ' de beli chen ka cho' per bi goke' beṉ' saaxya, na' wdixje' saaxya c̱hechoka' ka wite' kwenc̱he bich iṉabia'n cho'.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Chioza' bseḻee Crístona' ni c̱hecho kwenc̱he so sakicho goncho wen lawe'na' ka na ley c̱he'na'. Na' bich soacho goncho ka cheeni beli chenna' san soacho goncho ka cheeni Espíritu c̱he Chioza'.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Beṉ'ka' ni chzenag c̱he dii mala' yoo ḻoo yic̱hjlall'do'eka', toz ḻen zegake' wṉeyi chongake'; san beṉ'ka' chzenag c̱he Espíritu c̱he Chioza', zegake' wṉeyi gongake' daa cheenile'.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Beṉ'ka' yoo yic̱hjgake' gongake' dii mala', kwiayi'gake'; san beṉ'ka' yoo yic̱hjgake' gongake' ka na Espíritu c̱he Chioza', gat' yeḻ' mban c̱hegake' zejḻi kaṉi na' soagake' mbalaz.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Beṉ'ka' chibayi chon dii mala', chakzbangakile' Chioza', ḻa' bi chzenaggake' ka na ley c̱he'na', ni bi chak gongake' ka nan.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Beṉ'ka' ni chibayi chon dii mala', Chioza' bi chazlallee ka chongake'.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Per le', bich chzenagle c̱he dii mala' san chzenagle c̱he Espíritu c̱he Chioza', shi ba zoe' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'. Na' shi no bi zoa Espíritu c̱he Crístona' ḻoo yic̱hjlall'do'ena', bi nake' lall' na' Crístona'.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ḻa'kzi ba nakan guet kwerp c̱helena' daa nakle beṉ' saaxya, per shi nakle Crístona' toz, Espíritu c̱he'na' zoe' ḻoo yic̱hjlall'do'lena' na' dekzə yeḻ' mban kob c̱hele daa ba biyakle beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Na' shi Espíritu c̱he Chioza', beena' bisbane' Jesúza' ladj beṉ' wetka', zoe' ḻoo yic̱hjlall'do'lena', Chioza' ḻekzka' goṉe' to yeḻ' mban kob c̱he kwerp c̱helena' daa guet, daa zoa Espíritu c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Daan, le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', chonan byen goncho ka cheeni Chioza' na' bi goncho kon daa nazan c̱he beli chenni.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ḻa' shi we'chcho cho'a xbayi beli chenni, na' guetcho; san shi we'cho latj gaklen Espíritu c̱he Chioza' cho' kwenc̱he kwej yic̱hjcho dii mala' daa nan goncho, na' gat' yel' mban c̱hecho zejḻi kaṉi.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Yog' beṉ'ka' chzenaggake' c̱he Espíritu c̱he Chioza' na' chongake' ka cheenile', ḻegaken' nakgake' xiiṉ Chios.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Cho' ba zoa Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'choni, bich chak c̱hecho ka chak c̱he beena' zoa beṉ' chṉabi'ene' na' chall chllebe'ne', san daa zoa Espíritu c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'chonan', zejin ba wkaa Chioza' cho' ka xiiṉe'. Na' daa zoalen Espírituna' chon', chak che'chone': “X̱adawaa.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Na' Espíritu c̱he'na' ḻekzka' chzajniile' cho' kwenc̱he chṉezicho nakcho xiiṉ Chios.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Na' daa nakcho xiiṉ Chioza', ḻekzka' wllin lla ikaalencho Crístona' daa goṉe', ḻa' shi goncho banez yeḻ' zak'zi'ka' ka diika' ben ble'i Crístona', na' gakchone' txen sho'lenchone' balaaṉ.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Na' ka nak yeḻ' zak'zi'ka' chen chle'icho yell-lioni, aga wllinlebin ka balaaṉ xenna' sho'lenchone'.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Na' yog' diika' bx̱e bsil Chioza' chbezgakan yob illin lla wli'lao ba nakcho xiiṉ Chioza'.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ḻa' yog' diika' bx̱e bsil Chioza' bich nakshao'gakan ka gokgakan dii nech. Na' aga ḻegakannan' goklall'gakan gakgakan ka', ḻa' Chiozan' bllie' bia' gakgakan ka', per ḻekzka' bene' kwenc̱he chbezgakan yiyakshao'gakan.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Ḻa' wllin lla kat' yog' diika' bx̱e bsile' bich gakgakan dii kwiayi', san yiyakgakan mbalaz inlleb ka gak c̱hecho, cho' nakcho xiiṉe'.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Na' ṉezicho ax̱t ṉaanlla yog' diika' bx̱e bsile' chak c̱hegakin ka chak c̱he to nool chllagloe' sane' bi'do' c̱he'na'.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Na' aga toz diika' ben Chiozan' chak c̱hegakin ka', ka'kzan chak c̱hecho, cho' ba yoocho Espíritu c̱he'na', beena' chon ka noncho lez gonch Chioza' dii wen c̱hecho, chbellyesh'cho shlak chbezcho yiyone' kwerp c̱hechoni to dii kob na' wli'lao ba none' cho' xiiṉe'.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Kon ka bisla Chioza' cho' lo ṉi'a na' dii mala', noncho lez yikobe' kwerp c̱hechoki. Aga daa ba den noncho lez, ḻa' daa ba gok bich nakan dii goncho lez.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Per shi ni noncho lez ile'icho daa zi' gak, chiyaḻ' gapcho yeḻ' chxenlall' shlak ni chbezcho gakan.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Na' ḻekzka' Espíritu c̱he Chioza' chaklene' cho' choncho daa bi chak goncho. Ḻa' aga ṉezicho nakan chiyaḻ'yeṉ' we'ḻwillcho Chioza', per kwin Espíritu c̱he'na' chbellyeshee chṉabe' c̱hecho lawe'na'. Na' ḻa'kzi aga bi dill' chc̱hine',
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Chioza', beena' nombi'e yic̱hjlall'do' yog'cho, ṉezile' bin chṉab Espíritu c̱he'na' c̱hecho. Ḻa' daa chaklall' Chiozan' chṉabe' c̱hecho, cho' nakcho lall' nee.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Na' ṉezicho Chioza' chc̱hine' yog' diika' chen chle'icho kwenc̱he gaklengakan cho', cho' ba chakichone', cho' ba wleje' kwenc̱he gakcho lall' nee kon ka goklallee.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Kana' biṉ' soatecho, Chioza' ble'shiile' cho' na' wleje' cho' kwenc̱he yiyone' cho' beṉ' wen ka nak Xiiṉe' Jesucrístona', kwenc̱he Jesucrístona' gake' beṉ' llialo ladjchoni, cho' nakcho beṉ' bishee na' beṉ' zane'.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Chioza' wleje' cho' kani'teyi, na' ḻekzka' gox wṉabe' cho' kwenc̱he gokcho lall' nee, na' biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'. Na' cho' ba biyone' beṉ' ḻi beṉ' shao', ba nakan sho'cho to balaaṉ xen.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 ¿Bera dech iṉacho c̱heyi dga ba ben Chioza' c̱hecho, lla? Ḻa' shi Chioza' zoalene' cho', ¿nora gak bi goni cho'?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Shi Chioza' ax̱t ni Xiiṉe'na' bi biyeshile' san bzanile'ne' wite' ni c̱hecho, ¿alechlin ki goṉe' cho' yog'ḻoḻ diika' bc̱hebe'?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Aga no gak gao xya c̱hecho lao Chioza', ḻa' ḻen' ba wleje' cho' na' biyone' cho' beṉ' ḻi beṉ' shao'.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Na' aga no gak wc̱hoglo c̱hecho guetcho. Ḻa' Cristo Jesúza' wite' ni c̱hecho, na' bibantie' ladj beṉ' wetka'. Na' chi'e kwit de shḻi c̱he Chioza', chṉabe' gaklene' cho'.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Aga bi de dii gonan ka bich gaki Crístona' cho'. Ni yeḻ' zi' daa chen chle'icho, ni dii lalljka' chak c̱hecho, ni daa chsak'zi' beṉ' cho', ni daa chbiḻ chdoncho, ni daa bi de xalaancho, ni daa zoacho dii nxoll, wa shi wit beṉ' cho'.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Chak ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa na:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Per Crístona', beena' chakile' cho', chaklene' cho' kwenc̱he goncho gan lao yog'ḻoḻte diika' chen chle'icho.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Na' daan ṉezid' aga bi de dii gonan ka bich gaki Chioza' cho': ni yeḻ' wita', ni yeḻ' mbanna', ni anjlka', ni dii x̱iw'ka', ni daa chak ṉaa, ni daa zi' gakə,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ni dii chak gana' zeelo nak sib wal, ni dii chak gana' zeelo nak zitj wal, ni bittez dii yoblə dii bx̱e bsil Chioza' bi gak gonan ka bich gakile' cho', ḻa' ba bli'e ḻe chakile' cho' daa wit X̱ancho Cristo Jesúza' ni c̱hecho.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.