Romanos 3
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Na' ¿bera yeḻ' goklen c̱he beṉ' Israelka' de? Na' ¿bera banez si'gake' daa yoogake' seṉ daa le circuncisión?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Dii xen wal banez c̱hegake' de. Ḻa' zigaate, ḻegaken' be' Chioza' Cho'a Xtilleena'.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Anti chakile ni c̱heyi daa bi chajḻe' baḻ beṉ' Israelka' c̱he', ba wlej yic̱hje' ḻegake'?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ¡Bi nakan ka'! Chioza' toshiizi chone' ka ba bc̱hebe' gone' ḻa'kzi yog' beṉ' yell-lioki nakgake' beṉ' wxiye'. Cho'a Xtilleena' nan:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Na' shi dii mala' choncho chli'n Chioza' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao', ¿bera iṉacho, lla? ¿Aiṉacho Chioza' bi nake' beṉ' wen daa chsak'zi'e beṉ'ka' chon mal? (Nia' ka' daa chaki beṉ' yell-lioki ka'.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Per ¡bi nakan ka'! Ḻa', sheḻ'ka' Chioza' bi nake' beṉ' ḻi beṉ' shao', aga wak gone' yeḻ' josc̱his c̱he beṉ' yell-lioni.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Na' zoa beṉ' nagake', shi yeḻ' wxiye' c̱hechona' chli'n yeḻ' ḻi c̱he Chioza' na' chisgolan balaaṉ c̱he'na', ¿bic̱he naze' nakcho beṉ' saaxya, shka'?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Na' daa chakgakile' ka', wnaljagake': “Goncho dii mala' kwenc̱he sho'che' balaaṉ.” Zoa beṉ' nagake' kan' chli' chsedinto', per bi nakan ka'. Na' beṉ'ka' naz ka' chidoḻ'gake' yeḻ' zak'zi' c̱he Chioza'.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Nakra lla? ¿Anakchnto' neto' beṉ' Israel beṉ' wench aga ka beṉ' yoblə, lla? ¡Bi nakan ka'! Ḻa' ba wniakz' yog'cho, ka neto' beṉ' Israel na' ka'kzə beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, toz ka napcho doḻ' lao Chioza' daa ba bencho dii mala'.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ni to beṉ' bi chajniile' daa nak dii ḻi,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Yog'z beṉ' ba wlaagake' lo nez ḻina',
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ka zban chḻa' to ḻoo ba c̱he beṉ' wet dii nyalj, kan' nak dill' zbanka' chchej cho'a ḻolleeka'.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Lillinzə chyishjgake' bia' blag' c̱he beṉ' na' choe'gake' dill' zi'bia'.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Bi nallgakile' chittezgake' beṉ'.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Gattezə zejgake' chlliayi' chlliadegake' na' chgoogake' yeḻ' zi' yeḻ' yesh'.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Bi nombia'gake' bi daa ne' soalengake' beṉ' mbalaz.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Bi chall chllebgake' gon Chioza' xya c̱hegake'.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Na' ṉezicho beṉ'ka' nagake' chongake' daa na ley c̱he Chioza' chiyaḻ' gongake' doxen ka nan. Na' daa kono gok gonan, ba bc̱hoglo Chioza' c̱he yog'ḻoḻcho, cho' beṉ' yell-lio, ka neto' beṉ' Israel na' ka beṉ' bi nak beṉ' Israel, napcho doḻ', na' ni to kono gak iṉa: “Bibi doḻ' nap'.”
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Daan, ni to beṉ' bi gak iṉe' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' ka na leya'. Ḻa' leya' chonan ka chakbe'icho nakcho beṉ' saaxya.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Na' ṉaa Chioza' ba bliile' cho' nakan goncho kwenc̱he yiyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na', na' aga daa goncho ka na leyan'. Ḻa' ka leya', na' ka diika' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake', toz ka choe'gakan dill' c̱heyin.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Chioza' ne' yog'ḻoḻ beṉ' gonḻilallee Jesucrístona' yiyake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na', nottezə nake'.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ḻa' yog'ḻoḻzə beṉ' bx̱iṉj bḻengake' na' ni to kono nak dowalj beṉ' wen ka nak Chioza'.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Per daa nak Chioza' beṉ' wen, chiyone' beṉ' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa wdixj Cristo Jesúza' saaxya c̱he'ka', na' bibi zak'gakile'n.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Chioza' bseḻee Crístona' blalj xc̱hene'na' na' wite' ni c̱he saaxyaka' bencho. Na' ni c̱he xc̱hene'na', nottezə beṉ' gonḻilalleene', Chioza' yizi'xene' saaxya c̱he'na'. Na' ka' chli'e nan nake' beṉ' chon daa nak shḻi. Ḻa' daa nape' yeḻ' chxenlall', bene' ka'z saaxyaka' ben beṉ' kana' biṉ' wseḻee Crístona'.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Na' ṉaa, daa bseḻee Jesucrístona' chli'e nake' beṉ' chon daa nak shḻi daa ne' nottezə beṉ' gonḻilallee Jesúza' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Kono gak wshalj wshon iṉe' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' ni c̱he ba bene' ka na leya'. Ḻa' aga no chon doxen ka nan, san Chioza' ne' nottezə beṉ' gonḻilallee Crístona' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Na' ba ṉezicho chiyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chonḻilall'cho Jesucrístona' na' aga daa choncho daa na leyan'.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Achakile Chioza' nake' Chios c̱he to beṉ' Israelka'zə? ¡Bi nakan ka'! Ḻekzka' nake' Chios c̱he beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ḻa' toz Chiozan' zoa, beena' chiyone' beṉ' ḻi beṉ' shao' beṉ'ka' chonḻilall' Crístona'. Na' toz ka chone' c̱he nottezə beṉ' chonḻilalleene', ka beṉ' Israel, beṉ'ka' yoo seṉ daa le circuncisión, na' ka beṉ' bi nak beṉ' Israel.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ¿Achakile daa chonḻilall'cho Jesúza' chzoacho leya' ka'lə? ¡Bi nakan ka'! Ḻa' ṉezicho nakan to dii zakii.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.