Romanos 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' ¿bera yeḻ' goklen c̱he beṉ' Israelka' de? Na' ¿bera banez si'gake' daa yoogake' seṉ daa le circuncisión?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Dii xen wal banez c̱hegake' de. Ḻa' zigaate, ḻegaken' be' Chioza' Cho'a Xtilleena'.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 ¿Anti chakile ni c̱heyi daa bi chajḻe' baḻ beṉ' Israelka' c̱he', ba wlej yic̱hje' ḻegake'?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 ¡Bi nakan ka'! Chioza' toshiizi chone' ka ba bc̱hebe' gone' ḻa'kzi yog' beṉ' yell-lioki nakgake' beṉ' wxiye'. Cho'a Xtilleena' nan:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Na' shi dii mala' choncho chli'n Chioza' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao', ¿bera iṉacho, lla? ¿Aiṉacho Chioza' bi nake' beṉ' wen daa chsak'zi'e beṉ'ka' chon mal? (Nia' ka' daa chaki beṉ' yell-lioki ka'.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Per ¡bi nakan ka'! Ḻa', sheḻ'ka' Chioza' bi nake' beṉ' ḻi beṉ' shao', aga wak gone' yeḻ' josc̱his c̱he beṉ' yell-lioni.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Na' zoa beṉ' nagake', shi yeḻ' wxiye' c̱hechona' chli'n yeḻ' ḻi c̱he Chioza' na' chisgolan balaaṉ c̱he'na', ¿bic̱he naze' nakcho beṉ' saaxya, shka'?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Na' daa chakgakile' ka', wnaljagake': “Goncho dii mala' kwenc̱he sho'che' balaaṉ.” Zoa beṉ' nagake' kan' chli' chsedinto', per bi nakan ka'. Na' beṉ'ka' naz ka' chidoḻ'gake' yeḻ' zak'zi' c̱he Chioza'.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 ¿Nakra lla? ¿Anakchnto' neto' beṉ' Israel beṉ' wench aga ka beṉ' yoblə, lla? ¡Bi nakan ka'! Ḻa' ba wniakz' yog'cho, ka neto' beṉ' Israel na' ka'kzə beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, toz ka napcho doḻ' lao Chioza' daa ba bencho dii mala'.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Ni to beṉ' bi chajniile' daa nak dii ḻi,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Yog'z beṉ' ba wlaagake' lo nez ḻina',
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Ka zban chḻa' to ḻoo ba c̱he beṉ' wet dii nyalj, kan' nak dill' zbanka' chchej cho'a ḻolleeka'.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Lillinzə chyishjgake' bia' blag' c̱he beṉ' na' choe'gake' dill' zi'bia'.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Bi nallgakile' chittezgake' beṉ'.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Gattezə zejgake' chlliayi' chlliadegake' na' chgoogake' yeḻ' zi' yeḻ' yesh'.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Bi nombia'gake' bi daa ne' soalengake' beṉ' mbalaz.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Bi chall chllebgake' gon Chioza' xya c̱hegake'.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Na' ṉezicho beṉ'ka' nagake' chongake' daa na ley c̱he Chioza' chiyaḻ' gongake' doxen ka nan. Na' daa kono gok gonan, ba bc̱hoglo Chioza' c̱he yog'ḻoḻcho, cho' beṉ' yell-lio, ka neto' beṉ' Israel na' ka beṉ' bi nak beṉ' Israel, napcho doḻ', na' ni to kono gak iṉa: “Bibi doḻ' nap'.”
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Daan, ni to beṉ' bi gak iṉe' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' ka na leya'. Ḻa' leya' chonan ka chakbe'icho nakcho beṉ' saaxya.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Na' ṉaa Chioza' ba bliile' cho' nakan goncho kwenc̱he yiyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na', na' aga daa goncho ka na leyan'. Ḻa' ka leya', na' ka diika' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake', toz ka choe'gakan dill' c̱heyin.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Chioza' ne' yog'ḻoḻ beṉ' gonḻilallee Jesucrístona' yiyake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na', nottezə nake'.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Ḻa' yog'ḻoḻzə beṉ' bx̱iṉj bḻengake' na' ni to kono nak dowalj beṉ' wen ka nak Chioza'.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Per daa nak Chioza' beṉ' wen, chiyone' beṉ' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa wdixj Cristo Jesúza' saaxya c̱he'ka', na' bibi zak'gakile'n.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Chioza' bseḻee Crístona' blalj xc̱hene'na' na' wite' ni c̱he saaxyaka' bencho. Na' ni c̱he xc̱hene'na', nottezə beṉ' gonḻilalleene', Chioza' yizi'xene' saaxya c̱he'na'. Na' ka' chli'e nan nake' beṉ' chon daa nak shḻi. Ḻa' daa nape' yeḻ' chxenlall', bene' ka'z saaxyaka' ben beṉ' kana' biṉ' wseḻee Crístona'.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Na' ṉaa, daa bseḻee Jesucrístona' chli'e nake' beṉ' chon daa nak shḻi daa ne' nottezə beṉ' gonḻilallee Jesúza' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Kono gak wshalj wshon iṉe' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' ni c̱he ba bene' ka na leya'. Ḻa' aga no chon doxen ka nan, san Chioza' ne' nottezə beṉ' gonḻilallee Crístona' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Na' ba ṉezicho chiyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chonḻilall'cho Jesucrístona' na' aga daa choncho daa na leyan'.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 ¿Achakile Chioza' nake' Chios c̱he to beṉ' Israelka'zə? ¡Bi nakan ka'! Ḻekzka' nake' Chios c̱he beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Ḻa' toz Chiozan' zoa, beena' chiyone' beṉ' ḻi beṉ' shao' beṉ'ka' chonḻilall' Crístona'. Na' toz ka chone' c̱he nottezə beṉ' chonḻilalleene', ka beṉ' Israel, beṉ'ka' yoo seṉ daa le circuncisión, na' ka beṉ' bi nak beṉ' Israel.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 ¿Achakile daa chonḻilall'cho Jesúza' chzoacho leya' ka'lə? ¡Bi nakan ka'! Ḻa' ṉezicho nakan to dii zakii.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.