Romanos 16
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Cheenid' gombia'le beṉ' zanchona' le Febe, beena' zoa chaklene' bish' ljwellchoka' nonḻilall' Jesucrístona' yell Cencreana'.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Daa nonḻilallee X̱ancho Jesucrístona', wlebgachlene' do yic̱hj do lall'le kat' yide' gana' zoale, ḻa' kan' chiyaḻ' goncho, cho' nakcho lall' na' Chioza'. Na' gaklenlene' shi bi dii chyalljile', ḻa' ḻen' ba goklene' zan bish' ljwellchoka' na' lentia' ba goklene'.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ḻi wwapgach chiox Priscílana' len beṉ' c̱he', Aquílana', beṉ'ka' chonlengake' nad' xshin Cristo Jesúza'.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ḻegake' bzoa dii nxoll yeḻ' mban c̱he'ka' kwenc̱he goklengake' nad'. Na' aga to nad'zan nia' chox̱kengake' bengake' ka', san len yog' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, beṉ'ka' ba nonḻilall' Crístona' to to yell gana' jtix̱ji'a xtilleena'.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Na' ḻekzka' ḻi wwapgach chiox beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' lille'ka'. Na' wwapgachle chiox Epenétona', beena' ḻe chakid', beena' gok beṉ' nech benḻilallee Crístona' gana' mbani Ásiana'.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ḻi wwapgach Maríana' chiox, ḻa' ḻe ba bilaḻ bizodile' kwenc̱he goklene' le'.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ḻi wwapgach chiox beṉ' wlall c̱ha'ka' Andrónicona' na' Júniaza', beṉ'ka' wyoolen' txen lillyana'. Nechgake' benḻilall'gake' Crístona' ka nad', na' mbejlaogake' ladj beṉ'ka' chjtix̱jee xtilleena'.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ḻi wwapgach chiox Ámpliaza'. Ḻe chakidee daa nake' X̱ancho Jesucrístona' txen.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ḻi wwapgach chiox Urbánona', beena' chonlene' neto' xshin Cristo Jesúza', na' Estáquiza', beena' ḻe chakid'.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ḻi wwapgach chiox Apéleza', beena' ba bli'e chakile' Crístona' do yic̱hj do lallee. Na' ḻi wwapgach chiox Aristóbulona' na' beṉ'ka' nake' txen ḻoo yoo lille'na'.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ḻi wwapgach chiox Herodiónna', beena' nak beṉ' wlall c̱ha'. Na' ḻekzka' ḻi wwapgach chiox Narcísona' na' beṉ'ka' nake' txen ḻoo yoo lille'na', beṉ'ka' nonḻilall' X̱ancho Jesucrístona'.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ḻi wwapgach chiox Trifénana' na' Trifósana', noolka' chon xshin X̱ancho Jesucrístona'. Na' ḻi wwapgach chiox Pérsidana', beena' ḻe chakicho, ḻa' ḻe ba bilaḻile' bene' xshin X̱anchona'.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ḻi wwapgach chiox Rúfona' beena' ḻe zoac̱hec̱he' chonḻilallee X̱ancho Jesucrístona', na' ḻekzka' xṉeena', beena' chonile' nad' ka xiiṉe'.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ḻi wwapgach chiox Asíncritona', Flegóntena', Hérmaza', Patróbaza', Hérmeza' na' beṉ' bish'choka' na' beṉ' zanchoka' zoalen ḻegake'.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ḻi wwapgach chiox Filólogona' na' Júliana', na' Nerewa' len beṉ' zane'na', na' Olímpaza' na' yog' beṉ'ka' zoalen ḻegake', beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ḻi wwapgach chiox ljwell-le ḻega beṉ' chaki ljwellin daa nakle Chioza' txen. Yog' beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' yellka' gana' ba wya' chwapgake' le' chiox.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ḻi wsak' bi wzenagle c̱he beṉ'ka' chon ka chak beṉ' c̱hoplə, na' gongake' ka gakllejile c̱he dill' ḻina' ba nsedle. Bi gonle ḻegake' txen.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Beṉ'ka' chon ka' aga chongake' ka cheeni X̱ancho Jesucrístona', san chongake' daa nazan c̱hegake'. Na' choe'la'o choe' dill'gake' na' choe'gake' dill' goll-lall' kwenc̱he chonllej chongaṉgakile' beṉ'ka' chajḻe'daz.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Yog'te beṉ' ba ṉezgakile' nakle beṉ' wizoa dill', na' ḻe chiba chizakid' ka chonle. Na' cheenid' gakle beṉ' sin' kwenc̱he gonchle diika' nak wen na' bibi dii mal gonle.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Na' Chioza', beena' chon ka soacho mbalaz, lii wlliayi'tie' yeḻ' wak c̱he Satanáza' na' gone' ka wlej wshoshjlen. X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgue' le'.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timotewi, beeni chonlene' nad' xshin Chioza', chwape' le' chiox na' ḻekzka' Lúcioni, Jasónni na' Sosípateri, beṉ'ki nak beṉ' wlall c̱ha'.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Nad', Tercio, chzej' dga na Pábloni, na' ḻekzka' chwap' le' chiox daa nakcho X̱ancho Jesucrístona' txen.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Na' Gáyoni chwape' le' chiox, beeni noṉe' lille'ni zoanto', na' ḻekzka' lille'ni no'en kwenc̱he chdop chllag beṉ'ki choe'la'ogake' Crístona'. Na' Erástoni, beeni ngoo lo nee mech c̱he yelli, chwape' le' chiox, na' ḻekzka' bish' ljwellchoni le Cuarto.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgue' yog'ḻoḻtele. Kan' gakan.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Chiyaḻ' we'la'ocho Chioza', beena' wak gone' ka soac̱hec̱hle gonḻilall'lene' daa wyajḻe'le dill' wen dill' kob c̱he'na' daa chyix̱ji'a, daa chzajniin cho' c̱he Jesucrístona'. Nakan daa kono wṉezi kani'teyi,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 per ṉaa, Chios, beena' zoa zejḻi kaṉi, chaklallee iṉezichon, na' ba bene' ka chajniicho diika' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake' kani'yi kwenc̱he yog' beṉ' lle' doxen yell-lioni shajḻe'gake'n na' wzenaggake' c̱heyin.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Toz Chioza' zeelo nake' beṉ' sin'. Na' chiyaḻ' koochone' balaaṉ zejḻi kaṉi daa bseḻee Jesucrístona'. Kan' nakan.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.