Romanos 16
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC
1 Cheenid' gombia'le beṉ' zanchona' le Febe, beena' zoa chaklene' bish' ljwellchoka' nonḻilall' Jesucrístona' yell Cencreana'.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Daa nonḻilallee X̱ancho Jesucrístona', wlebgachlene' do yic̱hj do lall'le kat' yide' gana' zoale, ḻa' kan' chiyaḻ' goncho, cho' nakcho lall' na' Chioza'. Na' gaklenlene' shi bi dii chyalljile', ḻa' ḻen' ba goklene' zan bish' ljwellchoka' na' lentia' ba goklene'.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Ḻi wwapgach chiox Priscílana' len beṉ' c̱he', Aquílana', beṉ'ka' chonlengake' nad' xshin Cristo Jesúza'.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ḻegake' bzoa dii nxoll yeḻ' mban c̱he'ka' kwenc̱he goklengake' nad'. Na' aga to nad'zan nia' chox̱kengake' bengake' ka', san len yog' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, beṉ'ka' ba nonḻilall' Crístona' to to yell gana' jtix̱ji'a xtilleena'.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Na' ḻekzka' ḻi wwapgach chiox beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' lille'ka'. Na' wwapgachle chiox Epenétona', beena' ḻe chakid', beena' gok beṉ' nech benḻilallee Crístona' gana' mbani Ásiana'.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Ḻi wwapgach Maríana' chiox, ḻa' ḻe ba bilaḻ bizodile' kwenc̱he goklene' le'.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ḻi wwapgach chiox beṉ' wlall c̱ha'ka' Andrónicona' na' Júniaza', beṉ'ka' wyoolen' txen lillyana'. Nechgake' benḻilall'gake' Crístona' ka nad', na' mbejlaogake' ladj beṉ'ka' chjtix̱jee xtilleena'.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Ḻi wwapgach chiox Ámpliaza'. Ḻe chakidee daa nake' X̱ancho Jesucrístona' txen.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ḻi wwapgach chiox Urbánona', beena' chonlene' neto' xshin Cristo Jesúza', na' Estáquiza', beena' ḻe chakid'.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ḻi wwapgach chiox Apéleza', beena' ba bli'e chakile' Crístona' do yic̱hj do lallee. Na' ḻi wwapgach chiox Aristóbulona' na' beṉ'ka' nake' txen ḻoo yoo lille'na'.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ḻi wwapgach chiox Herodiónna', beena' nak beṉ' wlall c̱ha'. Na' ḻekzka' ḻi wwapgach chiox Narcísona' na' beṉ'ka' nake' txen ḻoo yoo lille'na', beṉ'ka' nonḻilall' X̱ancho Jesucrístona'.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Ḻi wwapgach chiox Trifénana' na' Trifósana', noolka' chon xshin X̱ancho Jesucrístona'. Na' ḻi wwapgach chiox Pérsidana', beena' ḻe chakicho, ḻa' ḻe ba bilaḻile' bene' xshin X̱anchona'.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ḻi wwapgach chiox Rúfona' beena' ḻe zoac̱hec̱he' chonḻilallee X̱ancho Jesucrístona', na' ḻekzka' xṉeena', beena' chonile' nad' ka xiiṉe'.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ḻi wwapgach chiox Asíncritona', Flegóntena', Hérmaza', Patróbaza', Hérmeza' na' beṉ' bish'choka' na' beṉ' zanchoka' zoalen ḻegake'.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ḻi wwapgach chiox Filólogona' na' Júliana', na' Nerewa' len beṉ' zane'na', na' Olímpaza' na' yog' beṉ'ka' zoalen ḻegake', beṉ'ka' nak lall' na' Chioza'.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ḻi wwapgach chiox ljwell-le ḻega beṉ' chaki ljwellin daa nakle Chioza' txen. Yog' beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' yellka' gana' ba wya' chwapgake' le' chiox.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ḻi wsak' bi wzenagle c̱he beṉ'ka' chon ka chak beṉ' c̱hoplə, na' gongake' ka gakllejile c̱he dill' ḻina' ba nsedle. Bi gonle ḻegake' txen.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Beṉ'ka' chon ka' aga chongake' ka cheeni X̱ancho Jesucrístona', san chongake' daa nazan c̱hegake'. Na' choe'la'o choe' dill'gake' na' choe'gake' dill' goll-lall' kwenc̱he chonllej chongaṉgakile' beṉ'ka' chajḻe'daz.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Yog'te beṉ' ba ṉezgakile' nakle beṉ' wizoa dill', na' ḻe chiba chizakid' ka chonle. Na' cheenid' gakle beṉ' sin' kwenc̱he gonchle diika' nak wen na' bibi dii mal gonle.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Na' Chioza', beena' chon ka soacho mbalaz, lii wlliayi'tie' yeḻ' wak c̱he Satanáza' na' gone' ka wlej wshoshjlen. X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgue' le'.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timotewi, beeni chonlene' nad' xshin Chioza', chwape' le' chiox na' ḻekzka' Lúcioni, Jasónni na' Sosípateri, beṉ'ki nak beṉ' wlall c̱ha'.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Nad', Tercio, chzej' dga na Pábloni, na' ḻekzka' chwap' le' chiox daa nakcho X̱ancho Jesucrístona' txen.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Na' Gáyoni chwape' le' chiox, beeni noṉe' lille'ni zoanto', na' ḻekzka' lille'ni no'en kwenc̱he chdop chllag beṉ'ki choe'la'ogake' Crístona'. Na' Erástoni, beeni ngoo lo nee mech c̱he yelli, chwape' le' chiox, na' ḻekzka' bish' ljwellchoni le Cuarto.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 X̱ancho Jesucrístona' gaklenshgue' yog'ḻoḻtele. Kan' gakan.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Chiyaḻ' we'la'ocho Chioza', beena' wak gone' ka soac̱hec̱hle gonḻilall'lene' daa wyajḻe'le dill' wen dill' kob c̱he'na' daa chyix̱ji'a, daa chzajniin cho' c̱he Jesucrístona'. Nakan daa kono wṉezi kani'teyi,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 per ṉaa, Chios, beena' zoa zejḻi kaṉi, chaklallee iṉezichon, na' ba bene' ka chajniicho diika' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake' kani'yi kwenc̱he yog' beṉ' lle' doxen yell-lioni shajḻe'gake'n na' wzenaggake' c̱heyin.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Toz Chioza' zeelo nake' beṉ' sin'. Na' chiyaḻ' koochone' balaaṉ zejḻi kaṉi daa bseḻee Jesucrístona'. Kan' nakan.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.