Mateus 5

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ble'i Jesúza' beṉ' zan ba nogake'ne', na'ch wyepe' to lo yaa, na' wchi'e. Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen jabig'gake' kwite'na'.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Na' wzolo Jesúza' chli' chsedile' ḻegake', chi'e:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 ―Chakomba beṉ'ka' chakbe'gakile' chyalljgakile' gaklen Chioza' ḻegake', ḻa' ḻegaken' yillingake' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 ’Chakomba beṉ'ka' chbellyesh', ḻa' Chioza' yizoe' ḻegake' mbalaz.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 ’Chakomba beṉ'ka' nak beṉ' gax̱jlall', ḻa' wllin lla Chioza' wi'e ḻegake' yell-lioni.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 ’Chakomba beṉ'ka' chzelall' gakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao', ḻa' Chioza' iṉe' nakgake' beṉ' wen lawe'na'.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 ’Chakomba beṉ'ka' chiyeshii beṉ', ḻa' ka'kzə yiyeshii Chioza' ḻegake'.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 ’Chakomba beṉ'ka' nxi nyech yic̱hjlall'do'eka', ḻa' ḻegaken' ile'gakile' Chioza'.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 ’Chakomba beṉ'ka' chon to dii byen soalen ljwellgake' mbalaz, ḻa' iṉa beṉ' dii ḻikzan nakgake' xiiṉ Chios.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 ’Chakomba beṉ'ka' chiya dii chen chle'i daa chongake' ka cheeni Chioza', ḻa' ḻegaken' yillingake' gana' chṉabi'e.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 ’Chakomba le' kat' chiya dii na beṉ' c̱hele na' chiya dii chongakile' le', na' kat'ka' chiyiljlall'gake' bittezə dill' wxiye' c̱hele daa chonḻilall'le nad'.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Ḻi yiba yizaki, ḻa' yabana' gaple to dii wen dii shao'. Ḻa' ka chongakile' le' ṉaa, ka'kzan bc̱hi' bsak'gake' kani'yi dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 ’Len' nakle ka zedaa ladj beṉ' yell-lioki. Zedaa, shi bich zxi'n, aga wakch yiyonchon zxi' ni bich gak wc̱hinchon, na' chchooṉchon gana' wlej wshoshj beṉ' ḻen.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 ’Len' nakle ka to beeni' ladj beṉ' yell-lioki. To yell dii llia to lo yaa, zit'lə nḻa'n, na' bi ngashaan.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Ni biga zoa to beṉ' chxene' kandila' na' chdose'n to dii wkwashaan ḻen, san chzoe'n sibə kwenc̱he wzeeni'n doxen ḻoo yoona'.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ka'kzan le', ḻi gon to dii byen gonle daa nak wen kwenc̱he ile'i beṉ' na' we'la'ogake' X̱acho Chioza' zoa yabana'.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 ’Bi gakzile bid' kwenc̱he yikwas' ley daa bzej dii Moisézan' wa daa bli' bsedi dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegaken'. Bi nakan ka', san bid' kwenc̱he yiyoll gak yog'ḻoḻ ka na leya' na' daa bli' bsedi beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Dii ḻi nia' le', shlak biṉ' te c̱he yabana' len yell-lioni, bi init ni shc̱ho'a dill' daa nllia ley c̱he Chioza' bia' gak, ax̱t ki gakch yog'ḻoḻ daa bllie' bia' gak.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Daan, nottezə beṉ' chyishje' to daa nllia Chioza' bia' goncho, ḻa'kzi dii bi llialotek, na' shi wliile' beṉ' yoblə gone' ka chone', bitek bi zakee yabana' gana' chṉabia' Chioza'. San beena' gon daa nllia Chioza' bia' goncho na' wliile' beṉ' yoblə gone'n, beenan' gake' to beṉ' zakii yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Na' nia' le', aga wak yillinle gana' zoa Chioza' chṉabi'e shi toz ka chonlenle fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', chiyaḻ' wzenagchle c̱he Chioza' aga ka ḻegake'.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Na' ḻekzka' che' Jesúza' ḻegake':
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Per nad' nia' le', nottez beena' chllee bish' ljwelle'na' chidoḻee tie' lo yeḻ' zak'zi'na'. Na' ḻekzka' beena' chzoazi'yee bish' ljwelle'na', beṉ'ka' chṉabia' chiyaḻ' wwiagake' nak gongake' c̱he'; na' beena' chṉie' bish' ljwelle'na' dill' zibia', chidoḻee wzaḻ' Chioza' ḻe' lo yi' gabiḻa'.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 ’Daan, shi ka zjoo daa chzanilo' wi'o Chioza' na' ka illino' gana' chzeygake'n lljadinilo' ngoolall' to bish' ljwello'na' li',
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 na'z bkwaaṉ daa nox̱oo, zigaate chiyaḻ' lljaye'xeno' bish' ljwello'na', na'tech wak wi'o Chioza' daa chzanilo' wi'one'.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 ’Shi no cheeni lljtao xya c̱ho' lao josc̱hiska', ben byen yiyoe'xeno'ne' shlak ni de xḻatjin. Ḻa' shi ba bllino' lao beena' wc̱hogbia' c̱ho', na' gone' li' lo na' beena' wseje' li' lillyana'.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Dii ḻi nia' li', aga wibeje' li' lillyana' ax̱t ki c̱hixjo' doxen daa chiyaḻ' c̱hixjo'.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 ’Ṉezkzile wna dii Moiséza': “Bi chiyaḻ' iṉeleno' nool bi nak nool c̱ho'.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 San nad' nia' le', nottez beena' chwia to noolə na' chza'lalleene' ḻoo yic̱hjlall'do'ena', daa chone' ka' ba benkze' ka chon beena' zoate xoole'na' na' chṉelene' nool yoblə.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 ’Shi jalawo' de shḻina' chonan ka gono' dii mala', naklan wen wtoḻjo'n na' c̱hooṉo'n. Ḻa' wenchan soa tḻaaz jalawo'na' aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa'.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Na' shi noo de shḻina' chonan ka gono' dii mala', naklan wen wc̱hogo'n na' c̱hooṉo'n, ḻa' wenchan soa tḻaaz noona' aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa'.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 ’Ṉezkzile wna dii Moiséza': “Nottez beena' yiḻaa nool c̱he'na' chiyaḻ' c̱has to yish we'n dill' nan bilaagake'.”
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 San nad' nia' le' shi to beṉ' byo yiḻee xoole'na' ḻa'kzi xoole'na' bi chṉelene' beṉ' yoblə, daa yiḻeene' chone' ka yikaa noola' beṉ' yoblə na' gake' ka to noolə zoalentie' beṉ' c̱he'na' na' chṉelene' beṉ' yoblə. Na' beena' yikee noola' nḻaa beṉ' c̱he'na', ḻekzka' chone' ka chon beena' chṉelen xool beṉ' yoblə.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 ’Ḻekzka' ṉezkzile golle' dii x̱ozxto'leka': “Bi wkwaaṉzo' ka'zə daa ba bc̱hebo' lao X̱ancho Chioza' shi bzoatio' bi bzo' de tasc̱hiw.”
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 San nad' nia' le', bibi wzoale de tasc̱hiw kat' wc̱heble lao Chioza'. Bi wzoazle yabana' de tasc̱hiw, ḻa' yabana' nakan gana' zoa Chioza'.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Na' ni bi wzoale yell-lioni de tasc̱hiw, ḻa' nakan ka gana' nzoa ṉi'a Chioza'; na' ni Jerusalénna', ḻa' ḻennan' yell c̱he beena' chṉabia' doxen.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Na' ni bi wzoazle yic̱hjlena' de tasc̱hiw, ḻa' aga wak gonle ka yiyak ni to yish' yic̱hjlena' yish' bez' shi nakan dii gasj wa gonle ka yiyakan dii gasj shi nakan yish' bez'.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 San kon iṉale “wakan” wa iṉale “bi gakan”, ḻa' shi chzoale de tasc̱hiw bichlə wa nochlə, dii malan' chonan chonle ka'.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 ’Ḻekzka' ṉezkzile' wna dii Moiséza': “Shi to beṉ' wshoshje' tḻaa jalawo'na' ḻekzka' yiyono' c̱he'. Na' shi to beṉ' wx̱ope' ḻeyo'na', ḻekzka' yix̱opo' ḻeye'na'.”
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 San nad' nia' le': Bi yizi'o wzon c̱he beṉ' mala'. Shi no kap' x̱agoona' tḻaa, bi'e daa zi shḻaa.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Shi to beṉ' chbagoo dii chbagoo c̱he' na' cheenile' ikee xkamiso'na', be'shaze' lente daa nx̱oa kolloona'.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Na' shi to beṉ' wwee li' yoa' c̱he'na' na' gone' byen woon to kilómetro, wza'lentegan c̱hop kilómetro.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Na' nottezə beṉ' shi bi iṉabe' c̱ho', be'n. Na' shi no iṉabi li' wi'one' shloll bi de c̱ho', bi wllonilo'ne'n.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 ’Na' ḻekzka' ṉezile wnagake': “Goki bish' ljwello'na' na' bwiyi beṉ'ka' chakzi' chakzbangakile' li'.”
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 San nad' nia' le': Ḻi gaki beṉ'ka' chakzbangakile' le', ḻi iṉabi Chioza' gak wen c̱he beṉ'ka' chsak'zi'gake' le'.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Shi gonle ka', na'ch iṉezi beṉ' nakle xiiṉ X̱acho Chioza', beena' zoa yabana'. Ḻa' ḻe' chone' ka chla' wbilla' lao beṉ' mal na' lao beṉ' wen, na' chone' ka chak yeja' lao beṉ' chon wen na' lao beṉ' chon mal.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Na' shi to beṉ'ka' nllagzile chakile, aga bi zjanayin, ḻa' ka'klen chon beṉ' wic̱hixjka' beṉ'ka' chakile ḻe beṉ' mal nakgake'.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Na' shi to beṉ'ka' nllagzile chwaple chiox, ¿garan de dii wenna' chonle? Ḻa' ka'klen chon beṉ'ka' bi nombia'gake' Chioza'.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ḻi gak dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao' ka nak X̱acho Chioza' zoa yabana', nake' dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao'.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.