Mateus 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Ka ble'i Jesúza' beṉ' zan ba nogake'ne', na'ch wyepe' to lo yaa, na' wchi'e. Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen jabig'gake' kwite'na'.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Na' wzolo Jesúza' chli' chsedile' ḻegake', chi'e:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 ―Chakomba beṉ'ka' chakbe'gakile' chyalljgakile' gaklen Chioza' ḻegake', ḻa' ḻegaken' yillingake' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 ’Chakomba beṉ'ka' chbellyesh', ḻa' Chioza' yizoe' ḻegake' mbalaz.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 ’Chakomba beṉ'ka' nak beṉ' gax̱jlall', ḻa' wllin lla Chioza' wi'e ḻegake' yell-lioni.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 ’Chakomba beṉ'ka' chzelall' gakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao', ḻa' Chioza' iṉe' nakgake' beṉ' wen lawe'na'.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 ’Chakomba beṉ'ka' chiyeshii beṉ', ḻa' ka'kzə yiyeshii Chioza' ḻegake'.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 ’Chakomba beṉ'ka' nxi nyech yic̱hjlall'do'eka', ḻa' ḻegaken' ile'gakile' Chioza'.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 ’Chakomba beṉ'ka' chon to dii byen soalen ljwellgake' mbalaz, ḻa' iṉa beṉ' dii ḻikzan nakgake' xiiṉ Chios.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 ’Chakomba beṉ'ka' chiya dii chen chle'i daa chongake' ka cheeni Chioza', ḻa' ḻegaken' yillingake' gana' chṉabi'e.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 ’Chakomba le' kat' chiya dii na beṉ' c̱hele na' chiya dii chongakile' le', na' kat'ka' chiyiljlall'gake' bittezə dill' wxiye' c̱hele daa chonḻilall'le nad'.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Ḻi yiba yizaki, ḻa' yabana' gaple to dii wen dii shao'. Ḻa' ka chongakile' le' ṉaa, ka'kzan bc̱hi' bsak'gake' kani'yi dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 ’Len' nakle ka zedaa ladj beṉ' yell-lioki. Zedaa, shi bich zxi'n, aga wakch yiyonchon zxi' ni bich gak wc̱hinchon, na' chchooṉchon gana' wlej wshoshj beṉ' ḻen.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 ’Len' nakle ka to beeni' ladj beṉ' yell-lioki. To yell dii llia to lo yaa, zit'lə nḻa'n, na' bi ngashaan.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ni biga zoa to beṉ' chxene' kandila' na' chdose'n to dii wkwashaan ḻen, san chzoe'n sibə kwenc̱he wzeeni'n doxen ḻoo yoona'.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Ka'kzan le', ḻi gon to dii byen gonle daa nak wen kwenc̱he ile'i beṉ' na' we'la'ogake' X̱acho Chioza' zoa yabana'.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 ’Bi gakzile bid' kwenc̱he yikwas' ley daa bzej dii Moisézan' wa daa bli' bsedi dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegaken'. Bi nakan ka', san bid' kwenc̱he yiyoll gak yog'ḻoḻ ka na leya' na' daa bli' bsedi beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Dii ḻi nia' le', shlak biṉ' te c̱he yabana' len yell-lioni, bi init ni shc̱ho'a dill' daa nllia ley c̱he Chioza' bia' gak, ax̱t ki gakch yog'ḻoḻ daa bllie' bia' gak.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Daan, nottezə beṉ' chyishje' to daa nllia Chioza' bia' goncho, ḻa'kzi dii bi llialotek, na' shi wliile' beṉ' yoblə gone' ka chone', bitek bi zakee yabana' gana' chṉabia' Chioza'. San beena' gon daa nllia Chioza' bia' goncho na' wliile' beṉ' yoblə gone'n, beenan' gake' to beṉ' zakii yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Na' nia' le', aga wak yillinle gana' zoa Chioza' chṉabi'e shi toz ka chonlenle fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', chiyaḻ' wzenagchle c̱he Chioza' aga ka ḻegake'.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Na' ḻekzka' che' Jesúza' ḻegake':
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Per nad' nia' le', nottez beena' chllee bish' ljwelle'na' chidoḻee tie' lo yeḻ' zak'zi'na'. Na' ḻekzka' beena' chzoazi'yee bish' ljwelle'na', beṉ'ka' chṉabia' chiyaḻ' wwiagake' nak gongake' c̱he'; na' beena' chṉie' bish' ljwelle'na' dill' zibia', chidoḻee wzaḻ' Chioza' ḻe' lo yi' gabiḻa'.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 ’Daan, shi ka zjoo daa chzanilo' wi'o Chioza' na' ka illino' gana' chzeygake'n lljadinilo' ngoolall' to bish' ljwello'na' li',
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 na'z bkwaaṉ daa nox̱oo, zigaate chiyaḻ' lljaye'xeno' bish' ljwello'na', na'tech wak wi'o Chioza' daa chzanilo' wi'one'.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 ’Shi no cheeni lljtao xya c̱ho' lao josc̱hiska', ben byen yiyoe'xeno'ne' shlak ni de xḻatjin. Ḻa' shi ba bllino' lao beena' wc̱hogbia' c̱ho', na' gone' li' lo na' beena' wseje' li' lillyana'.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Dii ḻi nia' li', aga wibeje' li' lillyana' ax̱t ki c̱hixjo' doxen daa chiyaḻ' c̱hixjo'.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 ’Ṉezkzile wna dii Moiséza': “Bi chiyaḻ' iṉeleno' nool bi nak nool c̱ho'.”
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 San nad' nia' le', nottez beena' chwia to noolə na' chza'lalleene' ḻoo yic̱hjlall'do'ena', daa chone' ka' ba benkze' ka chon beena' zoate xoole'na' na' chṉelene' nool yoblə.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ’Shi jalawo' de shḻina' chonan ka gono' dii mala', naklan wen wtoḻjo'n na' c̱hooṉo'n. Ḻa' wenchan soa tḻaaz jalawo'na' aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa'.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Na' shi noo de shḻina' chonan ka gono' dii mala', naklan wen wc̱hogo'n na' c̱hooṉo'n, ḻa' wenchan soa tḻaaz noona' aga ka daa yiyaj doxentio' lo yi' gabiḻa'.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 ’Ṉezkzile wna dii Moiséza': “Nottez beena' yiḻaa nool c̱he'na' chiyaḻ' c̱has to yish we'n dill' nan bilaagake'.”
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 San nad' nia' le' shi to beṉ' byo yiḻee xoole'na' ḻa'kzi xoole'na' bi chṉelene' beṉ' yoblə, daa yiḻeene' chone' ka yikaa noola' beṉ' yoblə na' gake' ka to noolə zoalentie' beṉ' c̱he'na' na' chṉelene' beṉ' yoblə. Na' beena' yikee noola' nḻaa beṉ' c̱he'na', ḻekzka' chone' ka chon beena' chṉelen xool beṉ' yoblə.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 ’Ḻekzka' ṉezkzile golle' dii x̱ozxto'leka': “Bi wkwaaṉzo' ka'zə daa ba bc̱hebo' lao X̱ancho Chioza' shi bzoatio' bi bzo' de tasc̱hiw.”
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 San nad' nia' le', bibi wzoale de tasc̱hiw kat' wc̱heble lao Chioza'. Bi wzoazle yabana' de tasc̱hiw, ḻa' yabana' nakan gana' zoa Chioza'.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Na' ni bi wzoale yell-lioni de tasc̱hiw, ḻa' nakan ka gana' nzoa ṉi'a Chioza'; na' ni Jerusalénna', ḻa' ḻennan' yell c̱he beena' chṉabia' doxen.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Na' ni bi wzoazle yic̱hjlena' de tasc̱hiw, ḻa' aga wak gonle ka yiyak ni to yish' yic̱hjlena' yish' bez' shi nakan dii gasj wa gonle ka yiyakan dii gasj shi nakan yish' bez'.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 San kon iṉale “wakan” wa iṉale “bi gakan”, ḻa' shi chzoale de tasc̱hiw bichlə wa nochlə, dii malan' chonan chonle ka'.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 ’Ḻekzka' ṉezkzile' wna dii Moiséza': “Shi to beṉ' wshoshje' tḻaa jalawo'na' ḻekzka' yiyono' c̱he'. Na' shi to beṉ' wx̱ope' ḻeyo'na', ḻekzka' yix̱opo' ḻeye'na'.”
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 San nad' nia' le': Bi yizi'o wzon c̱he beṉ' mala'. Shi no kap' x̱agoona' tḻaa, bi'e daa zi shḻaa.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Shi to beṉ' chbagoo dii chbagoo c̱he' na' cheenile' ikee xkamiso'na', be'shaze' lente daa nx̱oa kolloona'.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Na' shi to beṉ' wwee li' yoa' c̱he'na' na' gone' byen woon to kilómetro, wza'lentegan c̱hop kilómetro.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Na' nottezə beṉ' shi bi iṉabe' c̱ho', be'n. Na' shi no iṉabi li' wi'one' shloll bi de c̱ho', bi wllonilo'ne'n.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 ’Na' ḻekzka' ṉezile wnagake': “Goki bish' ljwello'na' na' bwiyi beṉ'ka' chakzi' chakzbangakile' li'.”
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 San nad' nia' le': Ḻi gaki beṉ'ka' chakzbangakile' le', ḻi iṉabi Chioza' gak wen c̱he beṉ'ka' chsak'zi'gake' le'.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Shi gonle ka', na'ch iṉezi beṉ' nakle xiiṉ X̱acho Chioza', beena' zoa yabana'. Ḻa' ḻe' chone' ka chla' wbilla' lao beṉ' mal na' lao beṉ' wen, na' chone' ka chak yeja' lao beṉ' chon wen na' lao beṉ' chon mal.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Na' shi to beṉ'ka' nllagzile chakile, aga bi zjanayin, ḻa' ka'klen chon beṉ' wic̱hixjka' beṉ'ka' chakile ḻe beṉ' mal nakgake'.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Na' shi to beṉ'ka' nllagzile chwaple chiox, ¿garan de dii wenna' chonle? Ḻa' ka'klen chon beṉ'ka' bi nombia'gake' Chioza'.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ḻi gak dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao' ka nak X̱acho Chioza' zoa yabana', nake' dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao'.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.