Mateus 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Jesúza' golje' yell Belénna', daa llia gana' mbani Judeana', kana' chṉabia' Heródeza'. Na'ch baḻ beṉ' sin', beṉ' nsed c̱he beljka', za'gake' ka de gana' chla'lə wbilla', bllintegake' Jerusalénna'.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Na' che'gake':
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Na' ka beni Heródeza' daa wnagake', gokshejlallee, na' ḻekzka' yog'ḻoḻ beṉ' Jerusalénka'.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Na'ch Heródeza' goxe' yog'ḻoḻ bx̱ozka' chṉabia', na' beṉ'ka' chli' chsedi ley c̱he dii Moiséza', na' wṉabile' ḻegake' gan chiyaḻ' galj Crístona', beena' wseḻ' Chioza' iṉabi'e.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Na'ch gollgake'ne':
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Na' li', yell Belén llio' gani mbani Judeani,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Na'ch Heródeza', ka kono gokbe'zi goxe' beṉ' sin'ka' na' wṉabile' ḻegake' batyeṉ'an ble'gakile' belja'.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Na'ch bseḻee ḻegake' Belénna' na' golle' ḻegake':
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Na' ka biyoll goll Heródeza' ka', na'ch wza'gake'. Na' belja' daa ble'gakile' kana' zi' sa'gake', zejan xan yabana' llialon lawe'ka', na' ka bllinan gana' zoa bi'do'na', na' na'zə wzoan.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Na' ka bizle'i beṉ' sin'ka' belja', ḻe bibagakile'.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Na'ch ka wyoogake' ḻoo yoona' ble'gakile' bi'do'na' len xṉa'b' Maríana'. Na'ch bc̱hek' xibe'ka' na' be'la'ogake'b'. Na' wlejgake' or, na' yal zix̱, na' ḻekzka' len nill' c̱he to yag dii chḻa' zix̱ daa le mirra, na' be'gake'n c̱heb'.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ka biyoll be'la'ogake'b', Chioza' bsi'nile' ḻegake' lo yel bishgal c̱he'ka' kwenc̱he bich yidegake' gana' zoa Heródeza'. Daan, bikaagake' nez yoblə ziyajgake' lalle'ka'.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ka wde biza' beṉ' sin'ka', to anjl c̱he X̱ancho Chioza' bli'lawe' Joséna' lo bishgal c̱he'na' chi'ene':
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Na'ch lii wyaste Joséna' na' bc̱hi'e bdo'na' len xṉa'baa, na' waḻ-lə wza'gake' zejlengake'b' gana' mbani Egíptona'.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Na' wzoagake' na'zə ax̱t ka bllin lla wit Heródeza'. Na' daa gok ka', gok ka goll X̱ancho Chioza' to beṉ' wdix̱jee daa golle'ne', kana' wne': “Nad' biṉia' bi' c̱ha'na' kwenc̱he biza'b' gana' mbani Egíptona'.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Na' ka gokbe'i Heródeza' bi ben beṉ' sin'ka' ka golle' ḻegake', ḻe bllee. Na' bene' mandad witgake' yog'ḻoḻ bi' byodo'ka' lle' yell Belénna' len yellka' ndiḻ nllagan, bdo' cheeṉka' ax̱t bi' c̱hop yizi, bsakee ka to yizka' ba gok ble'i beṉ' sin'ka' belja'.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Na' daa bengake' ka', gok daa wna dii Jeremíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻe', ka wne':
17 — ausente —
18 Kwe' wbell na' gakyeshii beṉ'ka' lle' yella' le Ramá.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Na'ch ka wde wit Heródeza', to anjl c̱he X̱ancho Chioza' bli'lawe' Joséna' lo yel bishgal c̱he'na' shlak ni zoe' Egíptona', na' chi'ene':
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ―Wyas, bic̱he' bi'do'na' len xṉa'baa na' ḻi yiyaj gana' mbani Israela', ḻa' ba wit beṉ'ka' cheengakile' witgake'b'.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Na'ch wyas Joséna' na' bic̱hi'e bi'do'na' len xṉa'baa na' biyajgake' gana' mbani Israela'.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Na' ka wṉezi Joséna' Arquelawa' ba chṉabi'e lo laz dii x̱e' Heródeza', na' bllebe' yiyajgake' Judéana'. Na' Chioza' wdix̱je'ile'ne' lo yel bishgal c̱he'na' yiyajgake' gana' mbani Galileana'.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Na' ka billingake' Galileana' jazoagake' yell Nazareta'. Na' daa jazoagake' na', gok ka wna dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi c̱he Jesúza', wnagake' wsi'gake'ne' beṉ' Nazaret.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.