Mateus 2

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesúza' golje' yell Belénna', daa llia gana' mbani Judeana', kana' chṉabia' Heródeza'. Na'ch baḻ beṉ' sin', beṉ' nsed c̱he beljka', za'gake' ka de gana' chla'lə wbilla', bllintegake' Jerusalénna'.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Na' che'gake':
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Na' ka beni Heródeza' daa wnagake', gokshejlallee, na' ḻekzka' yog'ḻoḻ beṉ' Jerusalénka'.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Na'ch Heródeza' goxe' yog'ḻoḻ bx̱ozka' chṉabia', na' beṉ'ka' chli' chsedi ley c̱he dii Moiséza', na' wṉabile' ḻegake' gan chiyaḻ' galj Crístona', beena' wseḻ' Chioza' iṉabi'e.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Na'ch gollgake'ne':
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Na' li', yell Belén llio' gani mbani Judeani,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Na'ch Heródeza', ka kono gokbe'zi goxe' beṉ' sin'ka' na' wṉabile' ḻegake' batyeṉ'an ble'gakile' belja'.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Na'ch bseḻee ḻegake' Belénna' na' golle' ḻegake':
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Na' ka biyoll goll Heródeza' ka', na'ch wza'gake'. Na' belja' daa ble'gakile' kana' zi' sa'gake', zejan xan yabana' llialon lawe'ka', na' ka bllinan gana' zoa bi'do'na', na' na'zə wzoan.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Na' ka bizle'i beṉ' sin'ka' belja', ḻe bibagakile'.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Na'ch ka wyoogake' ḻoo yoona' ble'gakile' bi'do'na' len xṉa'b' Maríana'. Na'ch bc̱hek' xibe'ka' na' be'la'ogake'b'. Na' wlejgake' or, na' yal zix̱, na' ḻekzka' len nill' c̱he to yag dii chḻa' zix̱ daa le mirra, na' be'gake'n c̱heb'.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ka biyoll be'la'ogake'b', Chioza' bsi'nile' ḻegake' lo yel bishgal c̱he'ka' kwenc̱he bich yidegake' gana' zoa Heródeza'. Daan, bikaagake' nez yoblə ziyajgake' lalle'ka'.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Ka wde biza' beṉ' sin'ka', to anjl c̱he X̱ancho Chioza' bli'lawe' Joséna' lo bishgal c̱he'na' chi'ene':
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Na'ch lii wyaste Joséna' na' bc̱hi'e bdo'na' len xṉa'baa, na' waḻ-lə wza'gake' zejlengake'b' gana' mbani Egíptona'.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Na' wzoagake' na'zə ax̱t ka bllin lla wit Heródeza'. Na' daa gok ka', gok ka goll X̱ancho Chioza' to beṉ' wdix̱jee daa golle'ne', kana' wne': “Nad' biṉia' bi' c̱ha'na' kwenc̱he biza'b' gana' mbani Egíptona'.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Na' ka gokbe'i Heródeza' bi ben beṉ' sin'ka' ka golle' ḻegake', ḻe bllee. Na' bene' mandad witgake' yog'ḻoḻ bi' byodo'ka' lle' yell Belénna' len yellka' ndiḻ nllagan, bdo' cheeṉka' ax̱t bi' c̱hop yizi, bsakee ka to yizka' ba gok ble'i beṉ' sin'ka' belja'.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Na' daa bengake' ka', gok daa wna dii Jeremíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻe', ka wne':
17 — ausente —
18 Kwe' wbell na' gakyeshii beṉ'ka' lle' yella' le Ramá.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Na'ch ka wde wit Heródeza', to anjl c̱he X̱ancho Chioza' bli'lawe' Joséna' lo yel bishgal c̱he'na' shlak ni zoe' Egíptona', na' chi'ene':
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 ―Wyas, bic̱he' bi'do'na' len xṉa'baa na' ḻi yiyaj gana' mbani Israela', ḻa' ba wit beṉ'ka' cheengakile' witgake'b'.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Na'ch wyas Joséna' na' bic̱hi'e bi'do'na' len xṉa'baa na' biyajgake' gana' mbani Israela'.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Na' ka wṉezi Joséna' Arquelawa' ba chṉabi'e lo laz dii x̱e' Heródeza', na' bllebe' yiyajgake' Judéana'. Na' Chioza' wdix̱je'ile'ne' lo yel bishgal c̱he'na' yiyajgake' gana' mbani Galileana'.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Na' ka billingake' Galileana' jazoagake' yell Nazareta'. Na' daa jazoagake' na', gok ka wna dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi c̱he Jesúza', wnagake' wsi'gake'ne' beṉ' Nazaret.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.