Mateus 28

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' ka wde lla sabda', llana' chombaaṉgake', ni baḻ lla nech c̱he xmanna' sto, wyaj María nool Magdálana', len Maríana' sto jawiagake' cho'a bana'.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na' wzolo to bedxo' xen wal daa betj to anjl c̱he X̱ancho Chioza' yabana', na' ka blline' cho'a bana' na' bikwase' yaja' daa nsejan cho'a bana' na' wllie' lawinna'.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Na' anjla' chey cheeni'e kakzə ga chep yes na' xe'na' nakan xtil inlleb.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Na' ka ble'i soldadka' ḻe' ax̱t bxiztitgake' daa ḻe bllebgake' na' ax̱t witgake' shlet.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Na'ch che' anjla' noolka':
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Koch no de ni. Ba bibane' kon ka wne'. Ḻi dakachi wwiale gani wdix̱jgake'ne'.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Na' ḻi yiyajdo ḻi lljayell beṉ'ka' nakgake'ne' txen: “Ba bibane' ladj beṉ' wetka' na' ba ziyaje' Galileana' lljaleze' le', na' na'kzə ile'ilene'.” Na' ba wnia' le' ka'.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Na'ch biza'do noolka' cho'a bana' chllebgake' na' ḻe chibagakile' zjadix̱je'gakile' beṉ'ka' nak Jesúza' txen daa goll anjla' ḻegake'.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Na' ka ziyajgake', bli'lao Jesúza' ḻegake' na' bwape' ḻegake' chiox. Na' jabig'gake' kwite'na' na' wdeḻ'gake' ṉi'ena' be'la'ogake'ne'.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Na' che' Jesúza' ḻegake':
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Na' ka biza' noolka', baḻ soldadka' wdap gana' bkwash'gake' Jesúza' biyajgake' yell Jerusalénna' jayellgake' bx̱ozka' chṉabia' yog' diika' gok.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Na'ch wyaj bx̱ozka' chṉabia' je'lengake' beṉ' golka' chṉabia' dill' naklə ka gongake' daa goll soldadka' ḻegake'. Na' ka biyoll be'gake' dillaa, na'ch be'gake' soldadka' mech xen,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 che'gake':
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Na' shi ba biṉezi Pilátona' dga, neto'kzə lljazajniinto'ne' nakan gok kwenc̱he bibi gonile' le'.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Na'ch soldadka' bex̱'gake' mecha' na' biza'gake' jazegake'n dill' kon ka gollgake' ḻegake'. Na' ax̱t ṉaanlla beṉ' Israelka' ni nagake' ka'.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Na' wyaj beṉ'ka' shnej, beṉ'ka' nak Jesúza' txen, Galileana' kwenc̱he yillaggake' Jesúza' lo yaana' gana' golle' ḻegake'.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Na' ka ble'gakile' Jesúza', be'la'ogake'ne', per baḻgake' gokc̱hoplall'gake'.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Na'ch jabig' Jesúza' kwite'ka', chi'e ḻegake':
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Daan, ḻi shaj doxen yell-lioni, ḻi lljali' lljasedi yog' beṉ' kwenc̱he gakgake' nad' txen. Na' wchoale ḻegake' nis daa ba nonḻilall'gake' X̱acho Chioza', na' nad', Xiiṉe', len Espíritu Sántona'.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na' wli' wsedile ḻegake' gongake' yog' diika' ba ben' mandad gonle. Na' nad' soalen' le' toshiizi ax̱t ka te c̱he yell-lioni.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.