Mateus 26
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Na' ka biyoll be' Jesúza' yog' dill'ka', na'ch golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Ba ṉezkzile zi c̱hop llazan chyallj gaḻ' lṉi Paskwa', na' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, gak' lo na' beṉ'ka' witgake' nad' ḻee yag cruza'.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Na'ch bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' bdopgake' lill bx̱oz choo bx̱oz xenna', beena' le Caifás.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Na' wloogake' xṉezin gox̱'gake' Jesúza' xochizi, ka ki gakbe'i beṉ', na' witgake'ne'.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Na' che' ljwelle':
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Na' ka zoa Jesúza' Betániana' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, wyajgake' lill to beṉ' le' Simón, beena' gok yillwe' daa le lepra.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Na' shlak chi' Jesúza' cho'a mesa', bllin to noolə nox̱ee to lmet de yaj xochi na' yollan set dii chḻa' zix̱ dii zak' mech xen, na'ch bwazje'n yic̱hj Jesúza'.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Na' ka ble'i beṉ'ka' nak Jesúza' txen daa ben noola', ḻe bllaagake' na' che' ljwelle':
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Sheḻ' bet'chokle'n, ḻa' dii xen zakaan, na' bi'e xmechinna' beṉ' yesh'ka', sheḻ'ka'.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Na' beni Jesúza' ka choe'gake' dill', na' golle' ḻegake':
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ka nak beṉ' yesh'ka', toshiizi soagake' ladjlena', san nad', aga toshiizi soalen' le'.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Daa ba bwazj nooli nad' set zix̱a', bene' ka' kwenc̱he gakshao'zega kwerp c̱ha'ni kat' wkwash'gake' nad'.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Na' dii ḻi nia' le', gattezə we'gake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza' lo yell-lioni, ḻekzka' we'gake' dill' ka nak dii wenna' daa ba ben nooli na' lljadingakile'ne'.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Na'ch beena' le Jud Scariot, beena' nak txen beṉ'ka' shlliṉ, wyaje' lao bx̱ozka' chṉabia'.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Na' golle' ḻegake':
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Na'ch lo llana'tez wzolo Juda' chinoe' nakan gone' kwenc̱he gone' Jesúza' lo na' beṉ'ka'.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Lla nech c̱he lṉi Paskwa', llana' chaogake' yetxtila' daa bi nc̱hix̱ levadúrana', beṉ'ka' nak Jesúza' txen wyajgake' kwite'na' che'gake'ne':
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen bengake' kon ka golle' ḻegake', na' jasini'agake' xshe' c̱he lṉi Paskwa'.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Na' ka goḻ, wche'len Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ cho'a mesa'.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Na' shlak chaogake' che' Jesúza' ḻegake':
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Na' ka golle' ḻegake' ka' ḻe gokyesh'gakile' na' to toe' che'gake'ne':
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ka nak nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wit beṉ' nad' kon ka na Cho'a Xtill' Chioza', per ¡nyesh'laz gak c̱he beena' gone' nad' lo na' beṉ'ka'! ¡Naklan wen sheḻ'ka' bi golje'!
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Na'ch Juda', beena' wdie' Jesúza' lo na' beṉ'ka', chi'ene':
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Na' shlak chaogake', bex̱' Jesúza' yetxtila' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n na'ch bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen, chi'e:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Na'tech bex̱ee to kop dii yoll vino, na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken na' bi'en ḻegake', na' golle':
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ḻa' ḻennan' xc̱hen'na' daa gon ka gak ḻi dii koba' bc̱heb Chioza' gone'. Na' ḻaljan kwenc̱he yiyakxen saaxya c̱he beṉ' zan.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Na' nia' le', ni zeelo cheejlen' le' nis uvani. Aga weejcha'n ax̱t kat'ch illin lla soacho txen gana' chṉabia' X̱a' Chioza', kana'chan yeejlena'n le' dii yoblə.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Na' ka bidaogake', beḻgake' be'la'ogake' Chioza' na'ch biyajgake' lo yaa Olívoza'.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Na' ka ziyajgake', che' Jesúza' ḻegake':
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Per ka yiban' ladj beṉ' wetka', yiyaa Galileana' lljalez' le'.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Na'ch che' Pédrona'ne':
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Na'ch che' Jesúza'ne':
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Na' Pédrona' chi'ene':
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Na' ka bllinlen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen latja' le Getsemaní, na'ch golle' ḻegake':
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Na' bc̱hi'e Pédrona' na' c̱hop bish'te xiiṉ Zebedewa', na' wzolo chakyeshile' dii wal inlleb.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Na' golle' ḻegake':
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Na' bḻee ḻegake' zi lat' na' bc̱hek' yic̱hje'na' lo yona' na' be'ḻwille' Chioza', chi'e:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Na'ch biyaje' gana' lle' beṉ'ka' shoṉ, na' ble'ile' ba chesgake'. Na' golle' Pédrona':
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Bi guesle. Ḻi we'ḻwill Chioza' kwenc̱he bi we'zle latj gon beli chenna' le' gan. Aga ki cheeni yic̱hjlall'do'lena' gonlen per beli chenna' bi chizoin.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Na'ch wyaje' de wchop shii jeḻwille' Chioza', chi'e:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Na' ka billine' dii yoblə ḻekzka' chesləgake' daa bi wzogakile' bishgala'.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Na' bikzə bisbane' ḻegake', na' wzee sto shii jeḻwille' Chioza' de wyoṉ shii na' golle'ne' ka ba gollkze'ne'.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Na'ch biyaje' gana' bgaaṉ beṉ'ka', na' golle' ḻegake':
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ḻi c̱has na' ḻi sho'. Ba za' beena' wdie' nad' lo neeka'.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Bilaṉ' yiyoll yee Jesúza' ka' ka bllin Juda' beena' nak txen beṉ'ka' shlliṉ, nc̱hi'e beṉ' zan beṉ'ka' bseḻ' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka'. Na' nox̱'gake' no spad na' no yag.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Na' Juda' ba bzajniile' beṉ'ka' nc̱hi'e nakan gone' wli'e beena' gox̱'gake', golle': “Kon beena' wnop', ḻen gox̱'le.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Na' ka bllinlene' beṉ'ka' kwit Jesúza', lii wbig'tie' lawe'na' chi'ene':
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Na' Jesúza' golle'ne':
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Na' ka bex̱'gake'ne', to beena' nake'ne' txen wleje' spad c̱he'na' na' wdine'n xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna', bc̱hogtie' tḻaa nague'na'.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Na'ch goll Jesúza'ne':
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Achakile bi gak iṉabid' X̱a'na' gaklene' nad' na' lii wseḻ'tie' anjl zan inlleb, sheḻ'ka'?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Per shi ka' gon', ¿nakra gak yillini Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan chonan byen gak ki?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Na'ch goll Jesúza' beṉ'ka' ba nox̱'gake'ne':
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Per daa chonle ki, chillinin ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake'.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Na' beṉ'ka' bex̱'gake' Jesúza' jwa'gake'ne' lill Caifáza', beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen, na' lille'na' ba ndop nllag beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' beṉ' golka' chṉabia'.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Na' Pédrona' janoe' Jesúza' de zit'lə, bllintie' lesh' chyoo c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna' na' jc̱he'lene' beṉ'ka' chap yoodo'na' kwenc̱he ile'ile' ka gak c̱he Jesúza'.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Na' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' wdiljgake' beṉ' c̱hiljlallee c̱he Jesúza' kwenc̱he wc̱hoglogake' guete'.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Na' ḻa'kzi beṉ' zan beṉ'ka' biya dii biyiljlall'gake' c̱he Jesúza', aga bidiḻi cho'a dill' c̱he'ka', ax̱t ki bllin c̱hop beṉ'
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 be'gake' toz dill', che'gake':
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Na'ch wzolla' bx̱oz choo bx̱oz xenna', golle' Jesúza':
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Na' Jesúza' bikzə wṉie'. Na'ch che' bx̱oz choo bx̱oz xenna'ne':
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Na' goll Jesúza'ne':
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Na'ch bsho' bc̱hez' xa bx̱oz choo bx̱oz xenna'. Na' daa bene' ka', bli'e nan ḻe bllee, na' wne:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Bi ka iṉale?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Na'ch bllaa x̱eneeka' cho'alao Jesúza' na' wdap' wlall'gake'ne'.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Na' che'gake'ne':
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Na' shlak chak ka', Pédrona' chi'e lesh' chyoona' ka bllin to noolə wen mandad kwite'na' chi'ene':
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Na' lao yog' beṉ'ka' lle' na', aga bc̱heb Pédrona' shi nake' Jesúza' txen, na' golle' noola':
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Na' ka ziyaje' cho'a puerta' bizle'i sto beṉ' yoblə ḻe' na' chi'e beṉ'ka' lle' na':
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Na' ḻekzka' aga bizc̱heb Pédrona' shi nake' Jesúza' txen, bzoatie' Chioza' de tasc̱hiw, chi'ene':
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Na' gokzə xtit na' jabig' beṉ'ka' lle' na' kwit Pédrona' na' che'gake'ne':
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Na'ch wzolo Pédrona' chone' zṉia, chi'e:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Na'ch jadini Pédrona' daa goll Jesúza'ne': “Shoṉ shii bi wc̱hebo' shi nombi'o nad' ka zi' kwell shikwteza'.” Na'ch biza' Pédrona' chbellyeshee.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.