Mateus 26

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' ka biyoll be' Jesúza' yog' dill'ka', na'ch golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―Ba ṉezkzile zi c̱hop llazan chyallj gaḻ' lṉi Paskwa', na' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, gak' lo na' beṉ'ka' witgake' nad' ḻee yag cruza'.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Na'ch bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka' bdopgake' lill bx̱oz choo bx̱oz xenna', beena' le Caifás.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Na' wloogake' xṉezin gox̱'gake' Jesúza' xochizi, ka ki gakbe'i beṉ', na' witgake'ne'.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Na' che' ljwelle':
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Na' ka zoa Jesúza' Betániana' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen, wyajgake' lill to beṉ' le' Simón, beena' gok yillwe' daa le lepra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Na' shlak chi' Jesúza' cho'a mesa', bllin to noolə nox̱ee to lmet de yaj xochi na' yollan set dii chḻa' zix̱ dii zak' mech xen, na'ch bwazje'n yic̱hj Jesúza'.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Na' ka ble'i beṉ'ka' nak Jesúza' txen daa ben noola', ḻe bllaagake' na' che' ljwelle':
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Sheḻ' bet'chokle'n, ḻa' dii xen zakaan, na' bi'e xmechinna' beṉ' yesh'ka', sheḻ'ka'.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Na' beni Jesúza' ka choe'gake' dill', na' golle' ḻegake':
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ka nak beṉ' yesh'ka', toshiizi soagake' ladjlena', san nad', aga toshiizi soalen' le'.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Daa ba bwazj nooli nad' set zix̱a', bene' ka' kwenc̱he gakshao'zega kwerp c̱ha'ni kat' wkwash'gake' nad'.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Na' dii ḻi nia' le', gattezə we'gake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza' lo yell-lioni, ḻekzka' we'gake' dill' ka nak dii wenna' daa ba ben nooli na' lljadingakile'ne'.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Na'ch beena' le Jud Scariot, beena' nak txen beṉ'ka' shlliṉ, wyaje' lao bx̱ozka' chṉabia'.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Na' golle' ḻegake':
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Na'ch lo llana'tez wzolo Juda' chinoe' nakan gone' kwenc̱he gone' Jesúza' lo na' beṉ'ka'.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Lla nech c̱he lṉi Paskwa', llana' chaogake' yetxtila' daa bi nc̱hix̱ levadúrana', beṉ'ka' nak Jesúza' txen wyajgake' kwite'na' che'gake'ne':
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen bengake' kon ka golle' ḻegake', na' jasini'agake' xshe' c̱he lṉi Paskwa'.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Na' ka goḻ, wche'len Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ cho'a mesa'.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Na' shlak chaogake' che' Jesúza' ḻegake':
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Na' ka golle' ḻegake' ka' ḻe gokyesh'gakile' na' to toe' che'gake'ne':
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ka nak nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wit beṉ' nad' kon ka na Cho'a Xtill' Chioza', per ¡nyesh'laz gak c̱he beena' gone' nad' lo na' beṉ'ka'! ¡Naklan wen sheḻ'ka' bi golje'!
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Na'ch Juda', beena' wdie' Jesúza' lo na' beṉ'ka', chi'ene':
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Na' shlak chaogake', bex̱' Jesúza' yetxtila' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n na'ch bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen, chi'e:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Na'tech bex̱ee to kop dii yoll vino, na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken na' bi'en ḻegake', na' golle':
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ḻa' ḻennan' xc̱hen'na' daa gon ka gak ḻi dii koba' bc̱heb Chioza' gone'. Na' ḻaljan kwenc̱he yiyakxen saaxya c̱he beṉ' zan.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Na' nia' le', ni zeelo cheejlen' le' nis uvani. Aga weejcha'n ax̱t kat'ch illin lla soacho txen gana' chṉabia' X̱a' Chioza', kana'chan yeejlena'n le' dii yoblə.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Na' ka bidaogake', beḻgake' be'la'ogake' Chioza' na'ch biyajgake' lo yaa Olívoza'.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Na' ka ziyajgake', che' Jesúza' ḻegake':
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Per ka yiban' ladj beṉ' wetka', yiyaa Galileana' lljalez' le'.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Na'ch che' Pédrona'ne':
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Na'ch che' Jesúza'ne':
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Na' Pédrona' chi'ene':
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Na' ka bllinlen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen latja' le Getsemaní, na'ch golle' ḻegake':
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Na' bc̱hi'e Pédrona' na' c̱hop bish'te xiiṉ Zebedewa', na' wzolo chakyeshile' dii wal inlleb.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Na' golle' ḻegake':
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Na' bḻee ḻegake' zi lat' na' bc̱hek' yic̱hje'na' lo yona' na' be'ḻwille' Chioza', chi'e:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Na'ch biyaje' gana' lle' beṉ'ka' shoṉ, na' ble'ile' ba chesgake'. Na' golle' Pédrona':
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Bi guesle. Ḻi we'ḻwill Chioza' kwenc̱he bi we'zle latj gon beli chenna' le' gan. Aga ki cheeni yic̱hjlall'do'lena' gonlen per beli chenna' bi chizoin.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Na'ch wyaje' de wchop shii jeḻwille' Chioza', chi'e:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Na' ka billine' dii yoblə ḻekzka' chesləgake' daa bi wzogakile' bishgala'.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Na' bikzə bisbane' ḻegake', na' wzee sto shii jeḻwille' Chioza' de wyoṉ shii na' golle'ne' ka ba gollkze'ne'.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Na'ch biyaje' gana' bgaaṉ beṉ'ka', na' golle' ḻegake':
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ḻi c̱has na' ḻi sho'. Ba za' beena' wdie' nad' lo neeka'.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Bilaṉ' yiyoll yee Jesúza' ka' ka bllin Juda' beena' nak txen beṉ'ka' shlliṉ, nc̱hi'e beṉ' zan beṉ'ka' bseḻ' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ' golka' chṉabia' beṉ' Israelka'. Na' nox̱'gake' no spad na' no yag.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na' Juda' ba bzajniile' beṉ'ka' nc̱hi'e nakan gone' wli'e beena' gox̱'gake', golle': “Kon beena' wnop', ḻen gox̱'le.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Na' ka bllinlene' beṉ'ka' kwit Jesúza', lii wbig'tie' lawe'na' chi'ene':
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Na' Jesúza' golle'ne':
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Na' ka bex̱'gake'ne', to beena' nake'ne' txen wleje' spad c̱he'na' na' wdine'n xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna', bc̱hogtie' tḻaa nague'na'.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Na'ch goll Jesúza'ne':
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Achakile bi gak iṉabid' X̱a'na' gaklene' nad' na' lii wseḻ'tie' anjl zan inlleb, sheḻ'ka'?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Per shi ka' gon', ¿nakra gak yillini Cho'a Xtill' Chioza' gana' nan chonan byen gak ki?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Na'ch goll Jesúza' beṉ'ka' ba nox̱'gake'ne':
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Per daa chonle ki, chillinin ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa golle' ḻegake'.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Na' beṉ'ka' bex̱'gake' Jesúza' jwa'gake'ne' lill Caifáza', beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen, na' lille'na' ba ndop nllag beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' beṉ' golka' chṉabia'.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Na' Pédrona' janoe' Jesúza' de zit'lə, bllintie' lesh' chyoo c̱he bx̱oz choo bx̱oz xenna' na' jc̱he'lene' beṉ'ka' chap yoodo'na' kwenc̱he ile'ile' ka gak c̱he Jesúza'.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Na' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' wdiljgake' beṉ' c̱hiljlallee c̱he Jesúza' kwenc̱he wc̱hoglogake' guete'.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Na' ḻa'kzi beṉ' zan beṉ'ka' biya dii biyiljlall'gake' c̱he Jesúza', aga bidiḻi cho'a dill' c̱he'ka', ax̱t ki bllin c̱hop beṉ'
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 be'gake' toz dill', che'gake':
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Na'ch wzolla' bx̱oz choo bx̱oz xenna', golle' Jesúza':
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Na' Jesúza' bikzə wṉie'. Na'ch che' bx̱oz choo bx̱oz xenna'ne':
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Na' goll Jesúza'ne':
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Na'ch bsho' bc̱hez' xa bx̱oz choo bx̱oz xenna'. Na' daa bene' ka', bli'e nan ḻe bllee, na' wne:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Bi ka iṉale?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Na'ch bllaa x̱eneeka' cho'alao Jesúza' na' wdap' wlall'gake'ne'.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Na' che'gake'ne':
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Na' shlak chak ka', Pédrona' chi'e lesh' chyoona' ka bllin to noolə wen mandad kwite'na' chi'ene':
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Na' lao yog' beṉ'ka' lle' na', aga bc̱heb Pédrona' shi nake' Jesúza' txen, na' golle' noola':
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Na' ka ziyaje' cho'a puerta' bizle'i sto beṉ' yoblə ḻe' na' chi'e beṉ'ka' lle' na':
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Na' ḻekzka' aga bizc̱heb Pédrona' shi nake' Jesúza' txen, bzoatie' Chioza' de tasc̱hiw, chi'ene':
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Na' gokzə xtit na' jabig' beṉ'ka' lle' na' kwit Pédrona' na' che'gake'ne':
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Na'ch wzolo Pédrona' chone' zṉia, chi'e:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Na'ch jadini Pédrona' daa goll Jesúza'ne': “Shoṉ shii bi wc̱hebo' shi nombi'o nad' ka zi' kwell shikwteza'.” Na'ch biza' Pédrona' chbellyeshee.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.