Mateus 23

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na'ch Jesúza' golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen len beṉ'ka' lle' na', chi'e:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 ―Beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' fariseoka' nak lo na'gake' wzajni'gakile' beṉ' daa bzej dii Moiséza'.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Na' chiyaḻ' wzenagle c̱hegake' kat' chzajni'gakile' le' leya' na' gonle ka nan. Per bi gonle ka chongake', ḻa' ḻegake' bi chongake' ka nagake' chiyaḻ' gonle.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Dii zan dii che'gake' beṉ' chiyaḻ' gongake', na' nakan ka to yoa' xen dii chwa'gake' beṉ' dii kono so saki, na' ḻegake' bikz bi chda na'gake' kwenc̱he gaklengake'.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Na' yog' diika' chongake' chongake'n kwenc̱hezə ile'i beṉ' ka chongake' na' we'la'ogake' ḻegake'. Na' kajdo'ka' nak de yid daa yoo lat' Cho'a Xtill' Chioza' daa chda' loxgue'ka' na' daa chc̱heḻ neeka' chongake'n dii xench aga ka c̱he beṉ' yoblə, na' chtoṉchgake' lox xe'ka' aga ka c̱he beṉ' yoblə.Beṉ' Israelka' bc̱hejgake' kajdo'ka' nak de yid loxgue'ka' na' neeka' kat' be'lwillgake' Chioza'. Na' yoon lat' Cho'a Xtill' Chioza'.|src="08_LB00276B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 23:5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Na' kat' chajgake' lṉika', ḻe chibagakile' kwe'gake' gana' chbe' beṉ'ka' zakii, na' ḻekzka'yeṉ' chjengake' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza'.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Na' ḻe chibagakile' gap beṉ' ḻegake' balaaṉ kat' chillaggake' ḻegake' ga lle' lla' beṉ' na' ye'gake' ḻegake': “maestro”.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ’San le', bi we'le latj iṉa beṉ' le' “maestro”, ḻa' toz nadaan nak' Maestro c̱hele na' yog'le nakle ka bish' ljwellin.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Na' kono ye'le “x̱a” lo yell-lioni, ḻa' toz Chioza', beena' zoa yabana', nake' X̱ale.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ni bi we'le latj iṉagake' le' “maestro”, ḻa' toz nad', Cristo, nak' Maestro c̱hele.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ḻa' beena' nak beṉ' gax̱jlall' na' chaklene', beenan' nake' beṉ' zak'chi ladjlena'.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Na' beena' chon kwine' beṉ' zakii, Chioza' gone'ne' beṉ' bibi zakii. Na' beena' chon kwine' ka beṉ' bibi zakii, Chioza' gone'ne' beṉ' zakii.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile' leya' na' le' fariseo, daa nakle beṉ' wxiye'! Ḻa' chsej chllonle gombia' beṉ' yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', na' ni bi choe'le latj iṉabi'e le', ni bi choe'le latj c̱he beṉ'ka' cheengakile' iṉabi'e ḻegake'.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile' leya' na' le' fariseo, daa nakle beṉ' wxiye'! Ḻa' chkaale lill nool wizebka' na' choe'ḻwill-le Chioza' ssha nlleb kwenc̱he gaki beṉ' nakle beṉ' wen. Na' daa chonle ka', Chioza' wsak'zi'che' le' aga ka beṉ' yoblə.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile' leya' na' le' fariseo, daa nakle beṉ' wxiye'! Chdale to ni to na' chyiljle beṉ' wsede' daa chli' chsedile. Na' kat' chllelilene' chónlene' beṉ' malch aga ka le' na' chlliayi'chlene' ax̱t c̱hoplə ka to ba mbiayi'le.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' nakle ka beṉ' lc̱hoḻ, beṉ' chakile' wak wc̱hi'e sto beṉ' lc̱hoḻ! Ḻa' nale: “Shi to beṉ' wc̱hebe' to dii gone' na' wzoe' yoodo'na' de tasc̱hiw kwenc̱he gone' daa bc̱hebe', bi chonan byen gone'n.” Na' chiznale: “Shi wzoe' de tasc̱hiw ora' daa de ḻoo yoodo'na', na'chan chiyaḻ' gone' daa bc̱hebe'.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡Le' nakle ka beṉ' lc̱hoḻ daa bi nteyile! ¿Abi chakbe'ile zak'ch yoodo'na' aga ka ora'? Ḻa' yoodo'nan' chonan kwenc̱he ora' de ḻo'inna' nakan c̱he Chios.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Na' ḻekzka' chiznale: “Shi to beṉ' wc̱hebe' to dii gone' na' wzoe' de tasc̱hiw gana' chzeygake' bayix̱'ka' chitgake' kwenc̱he choe'la'ogake' Chioza', bi chonan byen gone' daa bc̱hebe'. Per shi wzoe' de tasc̱hiw bayix̱aa chx̱oagake' lawinna', na'chan chiyaḻ' gone' daa bc̱hebe'.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡Le' nakle ka beṉ' lc̱hoḻ daa bi chajniile! ¿Abi chakbe'ile' gana' chzeygake' bayix̱aa chzanile we'le Chioza' zak'chan aga ka bayix̱aa chzeygake' lawinna'?, ḻa' gana' chzeygake'b chonan ḻeb ba c̱he Chios.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ḻa' beena' chc̱heb wi'e to dii wi'e na' chzoe' de tasc̱hiw gana' chzeygake'b, aga toz ḻennan' chzoe' de tasc̱hiw, san ḻekzka' len yog' daa xoa lawinnan'.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Na' beena' chc̱heb wi'e to dii wi'e na' chzoe' de tasc̱hiw yoodo'na', aga toz yoodo'nan' chzoe' de tasc̱hiw, san ḻekzka' len Chiozan' daa nakan lill xḻatje'.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Na' ḻekzka' beena' chc̱heb wi'e to dii wi'e na' chzoe' de tasc̱hiw yabana', aga toz yabanan' chzoe' de tasc̱hiw, san len Chiozan' daa nakan gana' chṉabi'e.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile leya' na' le' fariseo, daa nakle beṉ' wxiye'! Choe'le Chioza' diézmona' ax̱t len yix̱weja', aníza', na' cominna', per bi chonle daa llialotech daa nllia Chioza' bia' goncho. Dii llialotech goncho daa nak shḻi, yiyesh'lallicho beṉ', na' gonḻilall'cho Chioza' do yic̱hj do lall'cho. Diikin chiyaḻ' gonle, per ḻekzka' bi chiyaḻ' wsanle gonle diika' sto.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ¡Le' nakle ka to beṉ' lc̱hoḻ beṉ' chakile' wak wc̱hi'e sto beṉ' lc̱hoḻ! Na' chonle ka to beṉ' chone' byen chibeje' to bi'a lesdo' ḻoo yeḻ' wao c̱he'na' na' bi chakbe'ile' chebe' to kamey.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile leya' na' le' fariseo, daa nakle beṉ' wxiye'! Nakle ka xig' yeeṉ dii nxi nyech kolliinna' per ḻo'inna' bi nxe bi nzak' nakan, daa chonle ka chaki beṉ' nakle beṉ' wen per ḻe chzelall'le bi dii de c̱he beṉ' na' chbanlen.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Na' le' fariseo, ¡nakle ka beṉ' lc̱hoḻ daa bi chajniile! Ḻi yiyaj yileni daa chonle kwenc̱he gakle beṉ' wen ka chaki beṉ' nakle, na'ch gakle ka xig' yeeṉ dii nxi nyech ka ḻoolə ka koll'lin.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile leya' na' le' fariseo, daa nakle beṉ' wxiye'! Ḻa' nakle ka to lill beṉ' wet dii nyebgake' yiw' na' nḻa' lawinna' xochi, per ḻo'inna' lle' lla'n llit wetka' na' bichlə dii zban.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Kan' nakle le' daa chonle ka chaki beṉ' nakle beṉ' ḻi beṉ' shao' per ḻoo yic̱hjlall'do'lena' lle' lla'n de wxiye' na' dii mal.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile leya' na' le' fariseo, daa nakle beṉ' wxiye'! Chonshao'zle gana' bkwash'gake' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, na' chonle xochi gana' bkwash'gake' nochlə beṉ'ka' gok beṉ' ḻi beṉ' shao'.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Na' nale: “Sheḻ'ka' neto' ba zoanto' kana' wzoa dii x̱ozxto'nto'ka' aga bennto' ḻegake' txen ka betgake' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Per kwinzkzlen chli'le nakle toz beṉ'ka' betgake' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, ḻa' toz ka chonlenle ḻegake'.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ¡Na' ḻi yisyoll ḻi yisto ḻi gon dii mala' daa bi biyoll gon dii x̱ozxto'leka'!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ’¡Le' nakle ka beḻ zṉia! Bi gakile shi wilale lo yi' gabiḻa'.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Daan wseḻaa beṉ' c̱hix̱je'gakile' le' daa yepgakee. Wseḻaa beṉ' sin' beṉ' chajnii kwenc̱he wli' wsedgakile' le' cho'a xtillaana'. Per baḻgake' witle, na' baḻgake' wda'le ḻee yag cruza', na' baḻgake' wit c̱hinle gana' chdop chllagle choe'ḻwill-le Chioza', na' zi baḻgake' lljalagle to to yellka' gana' illingake'.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Na' daa gonle ka', yidobile yeḻ' wit c̱he yog'ḻoḻ beṉ' ḻi beṉ' shao'ka' bet dii x̱ozxto'leka', wzolozin dii Abela' beena' gok beṉ' ḻi beṉ' shao', ax̱t dii Zacaríaza', xiiṉ Berequíaza', beena' betgake' latja' daa de cho'a yoodo'na', kwit gana' chzeygake' bayix̱'ka'.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Dii ḻi nia' le', ka le' zoale ṉaa chidoḻ'le sak'zi'le c̱he yog' daa ben dii x̱ozxto'leka'.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ’¡Le' beṉ' Jerusalén, le' chitle beṉ'ka' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake', na' chlliale yaj beṉ'ka' chseḻee c̱hix̱je'gakile' le' cho'a xtilleena'! ¡Zan shii goklallaa gon' c̱hele ka chon jeda' chiyellb xiiṉdo'bka' xan x̱ilba', na' bi goklall'le!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Na' ṉaa ba wlej yic̱hj Chioza' le', na' gani lle'le idesh iloan.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Na' nia' le', bich ile'ile nad' ax̱t kat'ch illin lla iṉale: “¡Gaklenshga X̱ancho Chioza' beeni ba bseḻee!”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.