Mateus 23

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na'ch Jesúza' golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen len beṉ'ka' lle' na', chi'e:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 ―Beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' fariseoka' nak lo na'gake' wzajni'gakile' beṉ' daa bzej dii Moiséza'.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Na' chiyaḻ' wzenagle c̱hegake' kat' chzajni'gakile' le' leya' na' gonle ka nan. Per bi gonle ka chongake', ḻa' ḻegake' bi chongake' ka nagake' chiyaḻ' gonle.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Dii zan dii che'gake' beṉ' chiyaḻ' gongake', na' nakan ka to yoa' xen dii chwa'gake' beṉ' dii kono so saki, na' ḻegake' bikz bi chda na'gake' kwenc̱he gaklengake'.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Na' yog' diika' chongake' chongake'n kwenc̱hezə ile'i beṉ' ka chongake' na' we'la'ogake' ḻegake'. Na' kajdo'ka' nak de yid daa yoo lat' Cho'a Xtill' Chioza' daa chda' loxgue'ka' na' daa chc̱heḻ neeka' chongake'n dii xench aga ka c̱he beṉ' yoblə, na' chtoṉchgake' lox xe'ka' aga ka c̱he beṉ' yoblə.Beṉ' Israelka' bc̱hejgake' kajdo'ka' nak de yid loxgue'ka' na' neeka' kat' be'lwillgake' Chioza'. Na' yoon lat' Cho'a Xtill' Chioza'.|src="08_LB00276B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 23:5"
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Na' kat' chajgake' lṉika', ḻe chibagakile' kwe'gake' gana' chbe' beṉ'ka' zakii, na' ḻekzka'yeṉ' chjengake' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza'.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Na' ḻe chibagakile' gap beṉ' ḻegake' balaaṉ kat' chillaggake' ḻegake' ga lle' lla' beṉ' na' ye'gake' ḻegake': “maestro”.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 ’San le', bi we'le latj iṉa beṉ' le' “maestro”, ḻa' toz nadaan nak' Maestro c̱hele na' yog'le nakle ka bish' ljwellin.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Na' kono ye'le “x̱a” lo yell-lioni, ḻa' toz Chioza', beena' zoa yabana', nake' X̱ale.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Ni bi we'le latj iṉagake' le' “maestro”, ḻa' toz nad', Cristo, nak' Maestro c̱hele.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Ḻa' beena' nak beṉ' gax̱jlall' na' chaklene', beenan' nake' beṉ' zak'chi ladjlena'.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Na' beena' chon kwine' beṉ' zakii, Chioza' gone'ne' beṉ' bibi zakii. Na' beena' chon kwine' ka beṉ' bibi zakii, Chioza' gone'ne' beṉ' zakii.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile' leya' na' le' fariseo, daa nakle beṉ' wxiye'! Ḻa' chsej chllonle gombia' beṉ' yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', na' ni bi choe'le latj iṉabi'e le', ni bi choe'le latj c̱he beṉ'ka' cheengakile' iṉabi'e ḻegake'.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile' leya' na' le' fariseo, daa nakle beṉ' wxiye'! Ḻa' chkaale lill nool wizebka' na' choe'ḻwill-le Chioza' ssha nlleb kwenc̱he gaki beṉ' nakle beṉ' wen. Na' daa chonle ka', Chioza' wsak'zi'che' le' aga ka beṉ' yoblə.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile' leya' na' le' fariseo, daa nakle beṉ' wxiye'! Chdale to ni to na' chyiljle beṉ' wsede' daa chli' chsedile. Na' kat' chllelilene' chónlene' beṉ' malch aga ka le' na' chlliayi'chlene' ax̱t c̱hoplə ka to ba mbiayi'le.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' nakle ka beṉ' lc̱hoḻ, beṉ' chakile' wak wc̱hi'e sto beṉ' lc̱hoḻ! Ḻa' nale: “Shi to beṉ' wc̱hebe' to dii gone' na' wzoe' yoodo'na' de tasc̱hiw kwenc̱he gone' daa bc̱hebe', bi chonan byen gone'n.” Na' chiznale: “Shi wzoe' de tasc̱hiw ora' daa de ḻoo yoodo'na', na'chan chiyaḻ' gone' daa bc̱hebe'.”
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ¡Le' nakle ka beṉ' lc̱hoḻ daa bi nteyile! ¿Abi chakbe'ile zak'ch yoodo'na' aga ka ora'? Ḻa' yoodo'nan' chonan kwenc̱he ora' de ḻo'inna' nakan c̱he Chios.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Na' ḻekzka' chiznale: “Shi to beṉ' wc̱hebe' to dii gone' na' wzoe' de tasc̱hiw gana' chzeygake' bayix̱'ka' chitgake' kwenc̱he choe'la'ogake' Chioza', bi chonan byen gone' daa bc̱hebe'. Per shi wzoe' de tasc̱hiw bayix̱aa chx̱oagake' lawinna', na'chan chiyaḻ' gone' daa bc̱hebe'.”
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 ¡Le' nakle ka beṉ' lc̱hoḻ daa bi chajniile! ¿Abi chakbe'ile' gana' chzeygake' bayix̱aa chzanile we'le Chioza' zak'chan aga ka bayix̱aa chzeygake' lawinna'?, ḻa' gana' chzeygake'b chonan ḻeb ba c̱he Chios.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Ḻa' beena' chc̱heb wi'e to dii wi'e na' chzoe' de tasc̱hiw gana' chzeygake'b, aga toz ḻennan' chzoe' de tasc̱hiw, san ḻekzka' len yog' daa xoa lawinnan'.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Na' beena' chc̱heb wi'e to dii wi'e na' chzoe' de tasc̱hiw yoodo'na', aga toz yoodo'nan' chzoe' de tasc̱hiw, san ḻekzka' len Chiozan' daa nakan lill xḻatje'.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na' ḻekzka' beena' chc̱heb wi'e to dii wi'e na' chzoe' de tasc̱hiw yabana', aga toz yabanan' chzoe' de tasc̱hiw, san len Chiozan' daa nakan gana' chṉabi'e.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile leya' na' le' fariseo, daa nakle beṉ' wxiye'! Choe'le Chioza' diézmona' ax̱t len yix̱weja', aníza', na' cominna', per bi chonle daa llialotech daa nllia Chioza' bia' goncho. Dii llialotech goncho daa nak shḻi, yiyesh'lallicho beṉ', na' gonḻilall'cho Chioza' do yic̱hj do lall'cho. Diikin chiyaḻ' gonle, per ḻekzka' bi chiyaḻ' wsanle gonle diika' sto.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 ¡Le' nakle ka to beṉ' lc̱hoḻ beṉ' chakile' wak wc̱hi'e sto beṉ' lc̱hoḻ! Na' chonle ka to beṉ' chone' byen chibeje' to bi'a lesdo' ḻoo yeḻ' wao c̱he'na' na' bi chakbe'ile' chebe' to kamey.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile leya' na' le' fariseo, daa nakle beṉ' wxiye'! Nakle ka xig' yeeṉ dii nxi nyech kolliinna' per ḻo'inna' bi nxe bi nzak' nakan, daa chonle ka chaki beṉ' nakle beṉ' wen per ḻe chzelall'le bi dii de c̱he beṉ' na' chbanlen.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Na' le' fariseo, ¡nakle ka beṉ' lc̱hoḻ daa bi chajniile! Ḻi yiyaj yileni daa chonle kwenc̱he gakle beṉ' wen ka chaki beṉ' nakle, na'ch gakle ka xig' yeeṉ dii nxi nyech ka ḻoolə ka koll'lin.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile leya' na' le' fariseo, daa nakle beṉ' wxiye'! Ḻa' nakle ka to lill beṉ' wet dii nyebgake' yiw' na' nḻa' lawinna' xochi, per ḻo'inna' lle' lla'n llit wetka' na' bichlə dii zban.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Kan' nakle le' daa chonle ka chaki beṉ' nakle beṉ' ḻi beṉ' shao' per ḻoo yic̱hjlall'do'lena' lle' lla'n de wxiye' na' dii mal.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ’¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' chli' chsedile leya' na' le' fariseo, daa nakle beṉ' wxiye'! Chonshao'zle gana' bkwash'gake' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, na' chonle xochi gana' bkwash'gake' nochlə beṉ'ka' gok beṉ' ḻi beṉ' shao'.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Na' nale: “Sheḻ'ka' neto' ba zoanto' kana' wzoa dii x̱ozxto'nto'ka' aga bennto' ḻegake' txen ka betgake' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.”
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Per kwinzkzlen chli'le nakle toz beṉ'ka' betgake' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi, ḻa' toz ka chonlenle ḻegake'.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ¡Na' ḻi yisyoll ḻi yisto ḻi gon dii mala' daa bi biyoll gon dii x̱ozxto'leka'!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ’¡Le' nakle ka beḻ zṉia! Bi gakile shi wilale lo yi' gabiḻa'.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Daan wseḻaa beṉ' c̱hix̱je'gakile' le' daa yepgakee. Wseḻaa beṉ' sin' beṉ' chajnii kwenc̱he wli' wsedgakile' le' cho'a xtillaana'. Per baḻgake' witle, na' baḻgake' wda'le ḻee yag cruza', na' baḻgake' wit c̱hinle gana' chdop chllagle choe'ḻwill-le Chioza', na' zi baḻgake' lljalagle to to yellka' gana' illingake'.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Na' daa gonle ka', yidobile yeḻ' wit c̱he yog'ḻoḻ beṉ' ḻi beṉ' shao'ka' bet dii x̱ozxto'leka', wzolozin dii Abela' beena' gok beṉ' ḻi beṉ' shao', ax̱t dii Zacaríaza', xiiṉ Berequíaza', beena' betgake' latja' daa de cho'a yoodo'na', kwit gana' chzeygake' bayix̱'ka'.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Dii ḻi nia' le', ka le' zoale ṉaa chidoḻ'le sak'zi'le c̱he yog' daa ben dii x̱ozxto'leka'.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 ’¡Le' beṉ' Jerusalén, le' chitle beṉ'ka' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake', na' chlliale yaj beṉ'ka' chseḻee c̱hix̱je'gakile' le' cho'a xtilleena'! ¡Zan shii goklallaa gon' c̱hele ka chon jeda' chiyellb xiiṉdo'bka' xan x̱ilba', na' bi goklall'le!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Na' ṉaa ba wlej yic̱hj Chioza' le', na' gani lle'le idesh iloan.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Na' nia' le', bich ile'ile nad' ax̱t kat'ch illin lla iṉale: “¡Gaklenshga X̱ancho Chioza' beeni ba bseḻee!”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.