Mateus 15
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Baḻ fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', wza'gake' Jerusalénna' na' wyajgake' lao Jesúza', wṉabgakile'ne':
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 ―¿Bic̱he beṉ'ki nakgake' li' txen bi chongake' ka wyoolo dii x̱ozxto'choka'? Ḻa' bi chix̱is chiyib neeka' ka zi' gaogake'.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Na' wṉabi Jesúza' ḻegake' chi'e:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ḻa' kin wna Chioza': “Ḻi gap x̱axṉa'le balaaṉ”, na' “Beena' iṉe zban c̱he x̱e'na' wa xṉeena', chiyaḻ' guete'.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Per le', nale wak ye' beṉ' x̱axṉeena': “Bi gak gaklen' le', ḻa' yog' daa nap' ba nc̱heb' wi'an Chioza'.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Na' beena' yee x̱axṉeena' ka', cho'allalene' daa nale bi chonan byen gaklene' ḻegake'. Na' daa chonle ka', chonile daa nllia Chioza' bia' goncho ka to dii bibi zakii kwenc̱he nole diika' wyoolo dii x̱ozxto'choka'.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ¡Le' beṉ' wxiye', le' wen gan! Kwasḻoḻ inlleb be' dii Isaíaza' xtill'le, ka wne':
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Beṉ'ki choe'la'ogake' nad' de cho'a ḻoll'zgake',
8 “Este povo me honra
9 Bibi zjanayin chonzgake' ka beṉ' choe'la'o nad';
9 E em vão me adoram,
10 Na' wṉe Jesúza' beṉ'ka' lle' na', golle' ḻegake':
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Aga daa cheej chao beṉaan chx̱iṉj chḻenan yic̱hjlall'do'ena', san dill'ka' chchej cho'enan', ḻennan' chx̱iṉj chḻenan yic̱hjlall'do'ena'.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Na'ch beṉ'ka' nak Jesúza' txen wbig'gake' kwite'na', gollgake'ne':
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Na'ch goll Jesúza' ḻegake':
13 Mas ele respondeu:
14 Jwayishazi fariseoka', ḻa' nnit nc̱hoḻgakilen'. Na' ṉezicho shi to beṉ' lc̱hoḻ wc̱hi'e sto ljwell lc̱hoḻe', c̱hoptie' lljabix̱.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Na'ch Pédrona' golle' Jesúza':
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Na'ch goll Jesúza' ḻegake':
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Abi ṉezile nan daa cheej chaocho chjc̱he'n ḻoo ḻeechona' na'tech chiden?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Per ka nak daa chṉecho, ḻennan' chalj chxen ḻoo yic̱hjlall'do'chona'. Na' shi chṉecho dii bi nak wen, ḻennan' chx̱iṉj chḻenan cho'.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ḻa' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉec̱han' chalj chxe diiki bi nak wen: yeḻ' chon xya, yeḻ' chṉelen ljwellin, yeḻ' wban, yeḻ' chyiljlall' c̱he beṉ', na' yeḻ' chbell chṉe c̱he beṉ'.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Diikin chx̱iṉjan yic̱hjlall'do' beṉ', aga daa bi chix̱is chiyib neena' ka zi' gawen'.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Na' biza' Jesúza' wyaje' gana' mbani yell Tírona' len yell Sidónna'.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Na' to noolə cananea zoe' gana' mbani yellka' wbigue' kwite'na' na' wṉie' zilljə, chi'ene':
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Per Jesúza' bikzə bi golle' noola'. Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen wbig'gake' kwite'na' gollgake'ne':
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Na'ch goll Jesúza':
24 Mas Jesus respondeu:
25 Na'ch noola' jabiguee kwit Jesúza' na' bc̱hek' xibe'na' lawe'na' chi'ene':
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Na'ch che' Jesúza'ne':
26 Jesus respondeu:
27 Na'ch noola' chi'ene':
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Na'ch goll Jesúza'ne':
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Na' biza' Jesúza' na', na' billine' cho'a nisdo' c̱he Galileana' na' wyepe' to lo yaa jc̱hi'e.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Na' beṉ' zan bllin lawe'na' nc̱he'gake' no beṉ' bi chak sa', no beṉ' lc̱hoḻ, no beṉ' bi chak iṉe, no beṉ' nxiṉj, no beṉ' chak bichlə yillwe'. Na' bzoagake' ḻegake' lao Jesúza' na' biyone' ḻegake'.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Na' bibani beṉ'ka' ka gok, ḻa' beṉ'ka' bi chak iṉe wṉegake', na' beṉ'ka' nxiṉj biyakgakile', na' beṉ'ka' bi chak sa' wza'gake', na' beṉ' lc̱hoḻka' ble'gakile'. Na'ch yog'ḻoḻ beṉ'ka' be'la'ogake' Chios, beena' choe'la'o beṉ' Israelka'.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Na'ch gox Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' golle' ḻegake':
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Na' che' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Na'ch wṉabi Jesúza' ḻegake', chi'e:
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Na'ch goll Jesúza' beṉ'ka' kwe'gake' lo yona'.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Na' bex̱ee yetxtilka' gall na' beḻka' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen kwenc̱he be'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Na' yoguee wdao ax̱t ka beljgakile'. Na' wdena' bitopgake' dii lao'ka' bichooṉan, gokten zi gall xet'.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Na' beṉ' byoka' wdao nakgake' tapa mil, na' bi blabgake' noolka' ni bi'do'ka' wdao.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Na' biyoll bisa' Jesúza' ḻegake', biyo'e to ḻoo barkw len beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' biyajgake' gana' mbani yell Magdálana'.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.