Mateus 15

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baḻ fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', wza'gake' Jerusalénna' na' wyajgake' lao Jesúza', wṉabgakile'ne':
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Bic̱he beṉ'ki nakgake' li' txen bi chongake' ka wyoolo dii x̱ozxto'choka'? Ḻa' bi chix̱is chiyib neeka' ka zi' gaogake'.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Na' wṉabi Jesúza' ḻegake' chi'e:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ḻa' kin wna Chioza': “Ḻi gap x̱axṉa'le balaaṉ”, na' “Beena' iṉe zban c̱he x̱e'na' wa xṉeena', chiyaḻ' guete'.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Per le', nale wak ye' beṉ' x̱axṉeena': “Bi gak gaklen' le', ḻa' yog' daa nap' ba nc̱heb' wi'an Chioza'.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Na' beena' yee x̱axṉeena' ka', cho'allalene' daa nale bi chonan byen gaklene' ḻegake'. Na' daa chonle ka', chonile daa nllia Chioza' bia' goncho ka to dii bibi zakii kwenc̱he nole diika' wyoolo dii x̱ozxto'choka'.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ¡Le' beṉ' wxiye', le' wen gan! Kwasḻoḻ inlleb be' dii Isaíaza' xtill'le, ka wne':
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Beṉ'ki choe'la'ogake' nad' de cho'a ḻoll'zgake',
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bibi zjanayin chonzgake' ka beṉ' choe'la'o nad';
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Na' wṉe Jesúza' beṉ'ka' lle' na', golle' ḻegake':
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Aga daa cheej chao beṉaan chx̱iṉj chḻenan yic̱hjlall'do'ena', san dill'ka' chchej cho'enan', ḻennan' chx̱iṉj chḻenan yic̱hjlall'do'ena'.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Na'ch beṉ'ka' nak Jesúza' txen wbig'gake' kwite'na', gollgake'ne':
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Na'ch goll Jesúza' ḻegake':
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Jwayishazi fariseoka', ḻa' nnit nc̱hoḻgakilen'. Na' ṉezicho shi to beṉ' lc̱hoḻ wc̱hi'e sto ljwell lc̱hoḻe', c̱hoptie' lljabix̱.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Na'ch Pédrona' golle' Jesúza':
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Na'ch goll Jesúza' ḻegake':
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ¿Abi ṉezile nan daa cheej chaocho chjc̱he'n ḻoo ḻeechona' na'tech chiden?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Per ka nak daa chṉecho, ḻennan' chalj chxen ḻoo yic̱hjlall'do'chona'. Na' shi chṉecho dii bi nak wen, ḻennan' chx̱iṉj chḻenan cho'.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ḻa' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉec̱han' chalj chxe diiki bi nak wen: yeḻ' chon xya, yeḻ' chṉelen ljwellin, yeḻ' wban, yeḻ' chyiljlall' c̱he beṉ', na' yeḻ' chbell chṉe c̱he beṉ'.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Diikin chx̱iṉjan yic̱hjlall'do' beṉ', aga daa bi chix̱is chiyib neena' ka zi' gawen'.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Na' biza' Jesúza' wyaje' gana' mbani yell Tírona' len yell Sidónna'.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Na' to noolə cananea zoe' gana' mbani yellka' wbigue' kwite'na' na' wṉie' zilljə, chi'ene':
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Per Jesúza' bikzə bi golle' noola'. Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen wbig'gake' kwite'na' gollgake'ne':
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Na'ch goll Jesúza':
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Na'ch noola' jabiguee kwit Jesúza' na' bc̱hek' xibe'na' lawe'na' chi'ene':
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Na'ch che' Jesúza'ne':
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Na'ch noola' chi'ene':
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Na'ch goll Jesúza'ne':
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Na' biza' Jesúza' na', na' billine' cho'a nisdo' c̱he Galileana' na' wyepe' to lo yaa jc̱hi'e.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Na' beṉ' zan bllin lawe'na' nc̱he'gake' no beṉ' bi chak sa', no beṉ' lc̱hoḻ, no beṉ' bi chak iṉe, no beṉ' nxiṉj, no beṉ' chak bichlə yillwe'. Na' bzoagake' ḻegake' lao Jesúza' na' biyone' ḻegake'.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Na' bibani beṉ'ka' ka gok, ḻa' beṉ'ka' bi chak iṉe wṉegake', na' beṉ'ka' nxiṉj biyakgakile', na' beṉ'ka' bi chak sa' wza'gake', na' beṉ' lc̱hoḻka' ble'gakile'. Na'ch yog'ḻoḻ beṉ'ka' be'la'ogake' Chios, beena' choe'la'o beṉ' Israelka'.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Na'ch gox Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' golle' ḻegake':
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Na' che' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Na'ch wṉabi Jesúza' ḻegake', chi'e:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Na'ch goll Jesúza' beṉ'ka' kwe'gake' lo yona'.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Na' bex̱ee yetxtilka' gall na' beḻka' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen kwenc̱he be'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Na' yoguee wdao ax̱t ka beljgakile'. Na' wdena' bitopgake' dii lao'ka' bichooṉan, gokten zi gall xet'.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Na' beṉ' byoka' wdao nakgake' tapa mil, na' bi blabgake' noolka' ni bi'do'ka' wdao.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Na' biyoll bisa' Jesúza' ḻegake', biyo'e to ḻoo barkw len beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' biyajgake' gana' mbani yell Magdálana'.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.