Mateus 12

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wdelen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen to ga naz to beṉ' trígona', na' beṉ'ka' zejlengake'ne' wzolo wdishjgake' trígona' na' wdaogake'n.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Na' ka ble'i fariseoka' daa chon beṉ'ka', na'ch che'gake'ne':
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Wyo'e ḻoo lill xḻatj Chioza' na' wdoyoe' yetxtilka' daa naki c̱he Chioza' daa toz bx̱ozka' de lsens gaogake'.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ¿Abiṉ' wlable leya' gana' nan aga bi xya nakan c̱he bx̱ozka' ḻa'kzi chongake' llinna' ḻoo yoodo'na' llaka' chombaaṉcho?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Na' nia' le', ladjleni zoa to beṉ' zak'che' aga ka yoodo'na'.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Bilja wyajniile bi zeji Cho'a Xtill' Chioza' daa na: “Nad' cheenchid' yiyeshii ljwell-le, aga ka daa witle bayix̱'ka' kwenc̱he we'la'ole nad'.” Ḻa' sheḻ' le' wyajniilen, aga waole xya c̱he beṉ' bi nap doḻ', sheḻ'ka'.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, chṉabi'a lao llani chombaaṉcho.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Na'ch biza' Jesúza' latja', na' biyaje' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Na' ladj beṉ'ka' len to beṉ' net tḻaa neena'. Na' fariseoka' chwiagake' naklə ka si' sengake' kwenc̱he gaogake' xya c̱he Jesúza', na'ch wṉabgakile'ne', che'gake':
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Na' ¡zak'techlə beṉec̱ha' aga ka xilaa! Daan de lsens goncho daa nak wen llaki chombaaṉcho.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Na'ch golle' beena' net tḻaa neena':
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Na' ka biza' fariseoka' gana' chdop chllaggake', be'gake' dill' nak sho' xṉezi witgake' Jesúza'.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ka gokbe'i Jesúza' daa cheengakile' gongake', na' bizee ziyaje' gan yoblə. Na' beṉ' zan inlleb janoe'ne' na' biyone' yog' beṉ'ka' bi shao'.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Na' golle' beṉ'ka' biyone' bi we'gake' dill' daa chone'.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Daa bene' ka', billinin ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', kana' wne':
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Beenin nake' wen llin c̱ha', beena' ba wlej',
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Bi gakdiḻ-lene' beṉ',
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Aga wisyoll wistoe' c̱hishje' yax̱tila' daa ba chashjə.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Na' beṉ' lle' doxen yell-lioni gongake' lez ḻen' gaklene' ḻegake'.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Jwa'gake' lao Jesúza' to beṉ' yo'e dii x̱iw' na' bi chle'ile' ni bi chak iṉie'. Na' bibej Jesúza' dii x̱iwaa yo'e, na' bile'ile' na' gokte biṉie'.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Yog'ḻoḻ beṉ'ka' bibangakile' ka nak daa bene', na' chisne':
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ka beni fariseoka' dillaa choe' beṉ'ka', na' che'gake':
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Na' gokbe'i Jesúza' daa chza'lall' fariseoka', na'ch chi'e ḻegake':
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ka'kzə Satanáza', shi yibej ljwell dii x̱iwiinka' yoo beṉ', aga wdia yeḻ' wṉabia' c̱heyinna', sheḻ'ka', ḻa' to ḻezgakannan' chidiḻ-len kwingakin.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Le' nale chibej' dii x̱iwaa yoo beṉ' kon yeḻ' wak c̱he Bezlona' daa chṉabia' ḻegakan. ¿Shera beṉ'ka' nakle txen? ¿Aḻekzka' ḻennan' chibejlengake' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'? Daa bi nakan ka', na' chli'n nakllejile.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Na' shi nad' chibej' dii x̱iw'ka' kon yeḻ' wak c̱he Espíritu c̱he Chioza' zejin ladjleni ba bla' yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza'.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ’Aga no gak sho' lill to beṉ' wal na' kwane' dii de c̱he' shi bi wc̱heje'ne' zigaate. Na'chan gak kwane' lille'na'.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ’Beena' bi chone' nad' txen, ḻen' chakzbanile' nad'; na' beena' bi chaklene' nad' kwenc̱he wzenag beṉ' c̱he Chioza', ḻen' chsej chllone' wzenaggake'.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ’Na' nia' le', wizi'xen Chioza' yog' saaxya c̱helena' na' yog'te dii mala' daa chbell chṉele, san shi iṉele zban c̱he Espíritu Sántona' na' c̱heyi diika' chone', aga wizi'xen Chioza' c̱hele.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Na' shi no iṉe c̱ha', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, ḻekzka' wizi'xen Chioza' c̱he', san beena' iṉe c̱he Espíritu Sántona', aga wizi'xene' c̱he' ṉaa zoe' yell-lioni ni kat' illin llana' wc̱hogloe' c̱he beṉ'.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ’Ṉezicho yaga' daa nak wen chbian dii wen, na' yaga' daa bi nak wen aga bi dii wen chbian. Kon ka nak yaga', ka'te nak daa chbian.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ¡Le' beṉ' wen dii mal! ¿Nakra gonle iṉele daa nak dii wen daa nakle beṉ' mal? Ḻa' yog' dill' daa chchej cho'a ḻoll'chona' za'n ḻoo yic̱hjlall'do'chona'.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Beena' nak beṉ' wen cho'e dill' wen, daa yoo dii wenna' ḻoo yic̱hjlall'do'ena'; na' beena' nak beṉ' michian bi cho'e dill' yejni'alallii, daa yoo dii michianna' ḻoo yic̱hjlall'do'ena'.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Na' nad' nia' le', kat' illin lla yizi' Chioza' kwent c̱he yog' beṉ', kanan' yidele kwent c̱he yog'te dill'ka' konteḻe wṉele.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ḻa' shi le' choe'le dill' wen, na'ch iṉa Chioza' bibi doḻ' naple; per shi le' bi choe'le dill' wen, na' wc̱hogloe' c̱hele sak'zi'le.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Na'ch baḻ fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' che'gake' Jesúza':
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Na' che' Jesúza' ḻegake':
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ḻa' Jonáza' wyo'e shoṉə lla shoṉə yel ḻoo ḻee beḻ xenna', na' ka'kzə nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, shoṉ lla shoṉ yel igaaṉa' ḻoo bana'.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ' yell-lioni, kanan' dii beṉ' Níniveka' gaogake' xya c̱hele, le' zoale ṉaa, ḻa' ḻegake' biyaj bileni saaxya c̱he'ka' kana' wdix̱je'i dii Jonáza' ḻegake' cho'a xtill' Chioza'. Na' nad', zak'techid' aga ka dii Jonáza' na' bi chzenagle c̱ha'.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Na' ḻekzka' llana' kat' wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ' yell-lioni, noola' wṉabia' yellka' lle' do lli'lə gawe' xya c̱hele, le' zoale ṉaa, ḻa' ḻen' wzee zit' nlleb bidzenague' dill' sin' daa wṉe dii Salomónna'. Na' nad', zak'techid' aga ka dii Salomónna' na' bi chzenagle c̱ha'.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 ’Kat' chichej dii x̱iwaa yoo beṉ', na' chdan gana' bibi chashj chḻeb chyiljan gana' yizi'lalliin. Na' kat' bi chllelin gana' yizi'lalliin,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 na'ch chakin: “Yiyaach' dii yoblə gana' bichejkz'.” Na' kat' yillinan gana' bichejan, nakan ka to yoo desh dii nxi nḻoa.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Na'ch lljaxi'n zi gall dii x̱iw'ka' nakch dii malch aga ka ḻen, na' sho'gakan beena'. Na' gaktech mal c̱he beena' aga ka gok c̱he' dii nech. Ka'kzan gak c̱he beṉ' malka' lle' ṉaa.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Ni choe'lente Jesúza' beṉ'ka' dillaa ka bllin xṉeena' len beṉ' bisheeka' goklall'gake' wshaljlengake'ne' na' wzegake' lesh' chyoona'.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Na' goll to beṉ' Jesúza':
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Na' che' Jesúza' beena' golle'ne' ka':
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Na'ch bli'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' chi'e:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ḻa' nottezə beena' chon ka cheeni X̱a'na' zoa yabana', beenan' nake' beṉ' bishaa, beṉ' zan' na' xṉa'.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.