Mateus 12
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC
1 To lla sabd, llana' chombaaṉ beṉ' Israelka', wdelen Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen to ga naz to beṉ' trígona', na' beṉ'ka' zejlengake'ne' wzolo wdishjgake' trígona' na' wdaogake'n.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Na' ka ble'i fariseoka' daa chon beṉ'ka', na'ch che'gake'ne':
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Wyo'e ḻoo lill xḻatj Chioza' na' wdoyoe' yetxtilka' daa naki c̱he Chioza' daa toz bx̱ozka' de lsens gaogake'.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ¿Abiṉ' wlable leya' gana' nan aga bi xya nakan c̱he bx̱ozka' ḻa'kzi chongake' llinna' ḻoo yoodo'na' llaka' chombaaṉcho?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Na' nia' le', ladjleni zoa to beṉ' zak'che' aga ka yoodo'na'.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Bilja wyajniile bi zeji Cho'a Xtill' Chioza' daa na: “Nad' cheenchid' yiyeshii ljwell-le, aga ka daa witle bayix̱'ka' kwenc̱he we'la'ole nad'.” Ḻa' sheḻ' le' wyajniilen, aga waole xya c̱he beṉ' bi nap doḻ', sheḻ'ka'.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, chṉabi'a lao llani chombaaṉcho.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Na'ch biza' Jesúza' latja', na' biyaje' gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza'.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Na' ladj beṉ'ka' len to beṉ' net tḻaa neena'. Na' fariseoka' chwiagake' naklə ka si' sengake' kwenc̱he gaogake' xya c̱he Jesúza', na'ch wṉabgakile'ne', che'gake':
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Na' ¡zak'techlə beṉec̱ha' aga ka xilaa! Daan de lsens goncho daa nak wen llaki chombaaṉcho.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Na'ch golle' beena' net tḻaa neena':
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Na' ka biza' fariseoka' gana' chdop chllaggake', be'gake' dill' nak sho' xṉezi witgake' Jesúza'.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ka gokbe'i Jesúza' daa cheengakile' gongake', na' bizee ziyaje' gan yoblə. Na' beṉ' zan inlleb janoe'ne' na' biyone' yog' beṉ'ka' bi shao'.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Na' golle' beṉ'ka' biyone' bi we'gake' dill' daa chone'.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Daa bene' ka', billinin ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', kana' wne':
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Beenin nake' wen llin c̱ha', beena' ba wlej',
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Bi gakdiḻ-lene' beṉ',
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Aga wisyoll wistoe' c̱hishje' yax̱tila' daa ba chashjə.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Na' beṉ' lle' doxen yell-lioni gongake' lez ḻen' gaklene' ḻegake'.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Jwa'gake' lao Jesúza' to beṉ' yo'e dii x̱iw' na' bi chle'ile' ni bi chak iṉie'. Na' bibej Jesúza' dii x̱iwaa yo'e, na' bile'ile' na' gokte biṉie'.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Yog'ḻoḻ beṉ'ka' bibangakile' ka nak daa bene', na' chisne':
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ka beni fariseoka' dillaa choe' beṉ'ka', na' che'gake':
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Na' gokbe'i Jesúza' daa chza'lall' fariseoka', na'ch chi'e ḻegake':
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ka'kzə Satanáza', shi yibej ljwell dii x̱iwiinka' yoo beṉ', aga wdia yeḻ' wṉabia' c̱heyinna', sheḻ'ka', ḻa' to ḻezgakannan' chidiḻ-len kwingakin.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Le' nale chibej' dii x̱iwaa yoo beṉ' kon yeḻ' wak c̱he Bezlona' daa chṉabia' ḻegakan. ¿Shera beṉ'ka' nakle txen? ¿Aḻekzka' ḻennan' chibejlengake' dii x̱iw'ka' yoo beṉ'? Daa bi nakan ka', na' chli'n nakllejile.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Na' shi nad' chibej' dii x̱iw'ka' kon yeḻ' wak c̱he Espíritu c̱he Chioza' zejin ladjleni ba bla' yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza'.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ’Aga no gak sho' lill to beṉ' wal na' kwane' dii de c̱he' shi bi wc̱heje'ne' zigaate. Na'chan gak kwane' lille'na'.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ’Beena' bi chone' nad' txen, ḻen' chakzbanile' nad'; na' beena' bi chaklene' nad' kwenc̱he wzenag beṉ' c̱he Chioza', ḻen' chsej chllone' wzenaggake'.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Na' nia' le', wizi'xen Chioza' yog' saaxya c̱helena' na' yog'te dii mala' daa chbell chṉele, san shi iṉele zban c̱he Espíritu Sántona' na' c̱heyi diika' chone', aga wizi'xen Chioza' c̱hele.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Na' shi no iṉe c̱ha', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, ḻekzka' wizi'xen Chioza' c̱he', san beena' iṉe c̱he Espíritu Sántona', aga wizi'xene' c̱he' ṉaa zoe' yell-lioni ni kat' illin llana' wc̱hogloe' c̱he beṉ'.
32 E, se qualquer disser
33 ’Ṉezicho yaga' daa nak wen chbian dii wen, na' yaga' daa bi nak wen aga bi dii wen chbian. Kon ka nak yaga', ka'te nak daa chbian.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Le' beṉ' wen dii mal! ¿Nakra gonle iṉele daa nak dii wen daa nakle beṉ' mal? Ḻa' yog' dill' daa chchej cho'a ḻoll'chona' za'n ḻoo yic̱hjlall'do'chona'.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Beena' nak beṉ' wen cho'e dill' wen, daa yoo dii wenna' ḻoo yic̱hjlall'do'ena'; na' beena' nak beṉ' michian bi cho'e dill' yejni'alallii, daa yoo dii michianna' ḻoo yic̱hjlall'do'ena'.
35 O homem bom tira boas
36 Na' nad' nia' le', kat' illin lla yizi' Chioza' kwent c̱he yog' beṉ', kanan' yidele kwent c̱he yog'te dill'ka' konteḻe wṉele.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ḻa' shi le' choe'le dill' wen, na'ch iṉa Chioza' bibi doḻ' naple; per shi le' bi choe'le dill' wen, na' wc̱hogloe' c̱hele sak'zi'le.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Na'ch baḻ fariseoka' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' che'gake' Jesúza':
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Na' che' Jesúza' ḻegake':
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Ḻa' Jonáza' wyo'e shoṉə lla shoṉə yel ḻoo ḻee beḻ xenna', na' ka'kzə nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, shoṉ lla shoṉ yel igaaṉa' ḻoo bana'.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ' yell-lioni, kanan' dii beṉ' Níniveka' gaogake' xya c̱hele, le' zoale ṉaa, ḻa' ḻegake' biyaj bileni saaxya c̱he'ka' kana' wdix̱je'i dii Jonáza' ḻegake' cho'a xtill' Chioza'. Na' nad', zak'techid' aga ka dii Jonáza' na' bi chzenagle c̱ha'.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Na' ḻekzka' llana' kat' wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ' yell-lioni, noola' wṉabia' yellka' lle' do lli'lə gawe' xya c̱hele, le' zoale ṉaa, ḻa' ḻen' wzee zit' nlleb bidzenague' dill' sin' daa wṉe dii Salomónna'. Na' nad', zak'techid' aga ka dii Salomónna' na' bi chzenagle c̱ha'.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ’Kat' chichej dii x̱iwaa yoo beṉ', na' chdan gana' bibi chashj chḻeb chyiljan gana' yizi'lalliin. Na' kat' bi chllelin gana' yizi'lalliin,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 na'ch chakin: “Yiyaach' dii yoblə gana' bichejkz'.” Na' kat' yillinan gana' bichejan, nakan ka to yoo desh dii nxi nḻoa.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Na'ch lljaxi'n zi gall dii x̱iw'ka' nakch dii malch aga ka ḻen, na' sho'gakan beena'. Na' gaktech mal c̱he beena' aga ka gok c̱he' dii nech. Ka'kzan gak c̱he beṉ' malka' lle' ṉaa.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ni choe'lente Jesúza' beṉ'ka' dillaa ka bllin xṉeena' len beṉ' bisheeka' goklall'gake' wshaljlengake'ne' na' wzegake' lesh' chyoona'.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Na' goll to beṉ' Jesúza':
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Na' che' Jesúza' beena' golle'ne' ka':
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Na'ch bli'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' chi'e:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ḻa' nottezə beena' chon ka cheeni X̱a'na' zoa yabana', beenan' nake' beṉ' bishaa, beṉ' zan' na' xṉa'.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.