Mateus 11

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' ka biyoll goll Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ bin chiyaḻ' gongake', na'ch bizee na', na' jali' jasedile' beṉ' na' jtix̱je'ile' ḻegake' cho'a xtill' Chioza' yellka' llia gana' mbani Galileana'.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Na' Juanna' beena' chchoa beṉ' nisa', ba die' lillyana'. Ka wṉezile' daa chon Crístona', na'ch bseḻee c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen gana' zoe'.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Na' jaṉabgakile'ne' che'gake':
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ḻi lljayelle' chon' ka chle'i beṉ' lc̱hoḻka', na' chiza' beṉ'ka' bi chak sa', na' chiyaki beṉ'ka che'i lepra, na' chiyeni beṉ' kwellka', na' chisban' beṉ'ka' ba wit, na' chyix̱je'id' beṉ' yesh'ka' dill' wen dill' kob c̱he Chioza'.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Chakomba beena' chajḻe' c̱ha' na' bi chakc̱hoplallee.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Na' ka biza' beṉ'ka' bseḻ' Juanna', na'ch wzolo Jesúza' be'lene' beṉ'ka' lle' na' xtill' Juanna', chi'e ḻegake':
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Shi bi nakan ka', ¿nakran nak beena' jawiale? ¿Ato beṉ' nakw xalaane' dii ḻe nakə? Bi nakan ka'. Ḻa' ṉezkzile beṉ'ka' nakw xalaangake' dii ḻe nak zoagake' ḻoo yoo lill beṉ' wṉabia'ka'.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ¿Nakrakzan nak beena' jawiale? ¿Ato beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'? Dii ḻi kan' chone', na' chontechle' ka beṉ'ka' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake'.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ḻa' c̱he beenin cho'e Cho'a Xtill' Chioza' dill' daa nan:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Dii ḻi nia' le', ladj yog' beṉ' yell-lioki, ni toe' biṉ' ichej gake' beṉ' zak'chi' aga ka Juanna' beena' chchoa beṉ' nisa'. Per nottezə beena' choe' latj iṉabia' Chioza' yic̱hjlall'do'ena', zak'teche' aga ka Juanna'.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Kon ka wzolo Juanna' bchoe' beṉ' nisa' ax̱t ṉaanlla, zoa beṉ' chsej chllongake' kono wleb yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza'.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Librka' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' na' leya' bzej dii Moiséza' wdix̱jeegakan c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', na' ḻekzannan' cho'e Juanna' dill' ṉaa blee.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Na' shi cheenile shajḻe'le dga nia' le', ḻekzen' Elíaza', beena' nagake' yid kwenc̱he c̱hix̱ji'e cho'a xtill' Chioza'.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ka le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’¿Bera ka wsaklebid' le' mbanle ṉaa? Le' chonle ka bi'do'ka' lle' gana' chak yaana' na' chosyaagakb' che' ljwellb':
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Bkwellnto' blleja' na' bi byaale, na' beḻnto' daa chon nyesh' na' ni bi wchellkzle.”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ḻa' Juanna' bi weej wdawe' dii wen dii shao', na' wnagake' c̱he': “Dii x̱iwaan yo'e.”
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Na'ch wdena' bid' nad' nak' Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, na' cheej chaw', na' nagake' nak' to beṉ' waox̱at na' to weezo, na' ḻekzka' nagake' non' txen beṉ' wen dii malka' na' beṉ' wic̱hixjka'. Per yeḻ' sin' c̱he Chioza' chli'lawin ka chsa' c̱he beṉ'ka' chzenaggake' c̱he'.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Na'ch wzolo Jesúza' bsheshlene' beṉ' yellka' gana' bli'che' yeḻ' waka', daa bi biyaj bilengakile' xtoḻeeka'. Na' wne':
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 ―¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' beṉ' yell Corazín! ¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' beṉ' yell Betsaida! Ḻa' sheḻ' beṉ'ka' lle' yell Tírona' na' yell Sidónna' ble'gakile' yeḻ' wakka' ba ble'ile, lii biyaj bilenteljagakile' xtoḻeeka', na' gokwljagake' lech' zeshaa na' bllaagake' dena' yic̱hje'ka' daa ḻe gokyesh'gakile', sheḻ'ka'.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Na' daa bi biyaj bilenile, ba nia' le', llana' wc̱hoglo Chioza' c̱he ben', dii walch sak'zi'le aga ka beṉ' Tíroka' na' beṉ' Sidónka'.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Na' le' beṉ' Capernaúm, ¿achakile willinle yabana'? Aga willinle na', san latj gana' sak'zi'len yillinle. Ḻa' sheḻ' beṉ' Sodómaka' ble'gakile' yeḻ' wakka' daa ba ble'ile, balja biyaj bilengakile' saaxya c̱he'ka' na' ni ndia yella', sheḻ'ka'.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Daan nia' le', kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', dii walch sak'zi'le aga ka beṉ' Sodómaka'.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Na' lo gora' wṉe Jesúza', chi'e:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Beno' ka', X̱a, ḻa' kan' wyazlalloo.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Na'ch goll Jesúza' beṉ'ka':
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ḻi gonḻilall' nad', yog'le le' ba chjshiaile na' nakle ka beṉ' ntakw nc̱hej to dii zii dii zshab, na' nad' gon' ka yizi'lall'le.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ḻi gon ka nia', na' ḻi wzenag daa chzajniid' le', ḻa' nad' nak' beṉ' gax̱jlall' na' gon' ka gat' yeḻ' wixi'lall' c̱hele.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Daa nia' le' gonle aga nakan dii bi gak gonle, na' daa chli' chsedid' le' bi nakan dii bi so sakile.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.