Mateus 11
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ
1 Na' ka biyoll goll Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ bin chiyaḻ' gongake', na'ch bizee na', na' jali' jasedile' beṉ' na' jtix̱je'ile' ḻegake' cho'a xtill' Chioza' yellka' llia gana' mbani Galileana'.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Na' Juanna' beena' chchoa beṉ' nisa', ba die' lillyana'. Ka wṉezile' daa chon Crístona', na'ch bseḻee c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen gana' zoe'.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Na' jaṉabgakile'ne' che'gake':
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Na'ch che' Jesúza' ḻegake':
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ḻi lljayelle' chon' ka chle'i beṉ' lc̱hoḻka', na' chiza' beṉ'ka' bi chak sa', na' chiyaki beṉ'ka che'i lepra, na' chiyeni beṉ' kwellka', na' chisban' beṉ'ka' ba wit, na' chyix̱je'id' beṉ' yesh'ka' dill' wen dill' kob c̱he Chioza'.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Chakomba beena' chajḻe' c̱ha' na' bi chakc̱hoplallee.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Na' ka biza' beṉ'ka' bseḻ' Juanna', na'ch wzolo Jesúza' be'lene' beṉ'ka' lle' na' xtill' Juanna', chi'e ḻegake':
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Shi bi nakan ka', ¿nakran nak beena' jawiale? ¿Ato beṉ' nakw xalaane' dii ḻe nakə? Bi nakan ka'. Ḻa' ṉezkzile beṉ'ka' nakw xalaangake' dii ḻe nak zoagake' ḻoo yoo lill beṉ' wṉabia'ka'.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ¿Nakrakzan nak beena' jawiale? ¿Ato beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'? Dii ḻi kan' chone', na' chontechle' ka beṉ'ka' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻegake'.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ḻa' c̱he beenin cho'e Cho'a Xtill' Chioza' dill' daa nan:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Dii ḻi nia' le', ladj yog' beṉ' yell-lioki, ni toe' biṉ' ichej gake' beṉ' zak'chi' aga ka Juanna' beena' chchoa beṉ' nisa'. Per nottezə beena' choe' latj iṉabia' Chioza' yic̱hjlall'do'ena', zak'teche' aga ka Juanna'.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 ’Kon ka wzolo Juanna' bchoe' beṉ' nisa' ax̱t ṉaanlla, zoa beṉ' chsej chllongake' kono wleb yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza'.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Librka' daa bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' na' leya' bzej dii Moiséza' wdix̱jeegakan c̱he yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', na' ḻekzannan' cho'e Juanna' dill' ṉaa blee.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Na' shi cheenile shajḻe'le dga nia' le', ḻekzen' Elíaza', beena' nagake' yid kwenc̱he c̱hix̱ji'e cho'a xtill' Chioza'.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ka le' chenile dga nia', ḻi sen wṉeyi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Bera ka wsaklebid' le' mbanle ṉaa? Le' chonle ka bi'do'ka' lle' gana' chak yaana' na' chosyaagakb' che' ljwellb':
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “Bkwellnto' blleja' na' bi byaale, na' beḻnto' daa chon nyesh' na' ni bi wchellkzle.”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ḻa' Juanna' bi weej wdawe' dii wen dii shao', na' wnagake' c̱he': “Dii x̱iwaan yo'e.”
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Na'ch wdena' bid' nad' nak' Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, na' cheej chaw', na' nagake' nak' to beṉ' waox̱at na' to weezo, na' ḻekzka' nagake' non' txen beṉ' wen dii malka' na' beṉ' wic̱hixjka'. Per yeḻ' sin' c̱he Chioza' chli'lawin ka chsa' c̱he beṉ'ka' chzenaggake' c̱he'.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Na'ch wzolo Jesúza' bsheshlene' beṉ' yellka' gana' bli'che' yeḻ' waka', daa bi biyaj bilengakile' xtoḻeeka'. Na' wne':
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 ―¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' beṉ' yell Corazín! ¡Nyesh'laz gak c̱hele, le' beṉ' yell Betsaida! Ḻa' sheḻ' beṉ'ka' lle' yell Tírona' na' yell Sidónna' ble'gakile' yeḻ' wakka' ba ble'ile, lii biyaj bilenteljagakile' xtoḻeeka', na' gokwljagake' lech' zeshaa na' bllaagake' dena' yic̱hje'ka' daa ḻe gokyesh'gakile', sheḻ'ka'.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Na' daa bi biyaj bilenile, ba nia' le', llana' wc̱hoglo Chioza' c̱he ben', dii walch sak'zi'le aga ka beṉ' Tíroka' na' beṉ' Sidónka'.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Na' le' beṉ' Capernaúm, ¿achakile willinle yabana'? Aga willinle na', san latj gana' sak'zi'len yillinle. Ḻa' sheḻ' beṉ' Sodómaka' ble'gakile' yeḻ' wakka' daa ba ble'ile, balja biyaj bilengakile' saaxya c̱he'ka' na' ni ndia yella', sheḻ'ka'.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Daan nia' le', kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', dii walch sak'zi'le aga ka beṉ' Sodómaka'.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Na' lo gora' wṉe Jesúza', chi'e:
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Beno' ka', X̱a, ḻa' kan' wyazlalloo.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Na'ch goll Jesúza' beṉ'ka':
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ḻi gonḻilall' nad', yog'le le' ba chjshiaile na' nakle ka beṉ' ntakw nc̱hej to dii zii dii zshab, na' nad' gon' ka yizi'lall'le.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ḻi gon ka nia', na' ḻi wzenag daa chzajniid' le', ḻa' nad' nak' beṉ' gax̱jlall' na' gon' ka gat' yeḻ' wixi'lall' c̱hele.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Daa nia' le' gonle aga nakan dii bi gak gonle, na' daa chli' chsedid' le' bi nakan dii bi so sakile.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.