Mateus 10

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na'ch biti'a Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ wleje' na' bi'e ḻegake' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he gak yibejgake' dii x̱iw'ka' yoo beṉ', na' yiyongake' beṉ' che'i bittezə yillwe'.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Na' kin le postlka' shlliṉ: zigaate wleje' Simónna', beena' ḻekzka' che'gake' Pedro, len beṉ' bishee Andréza', na'tech Jacóbona' len beṉ' bishee Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa',
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 na'ch Felípena', Bartoloména', Tomáza', Mateo, beṉ' wic̱hixja', Jacobo xiiṉ Alfewa', Tadewa',
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simón, beena' bsi'gake' Zelote, na' Jud Scariota', beena' bene' Jesúza' lo na' beṉ' malka'.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Na'ch bseḻ' Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ je'gake' cho'a xtill' Chioza', na' chi'e ḻegake':
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 San ḻi shaj gana' lle' beṉ' Israelka', beṉ'ka' nak ka xil' ba wnit.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ḻi shaj ḻi lljtix̱jee ba zoa gaoshosh iṉabia' Chioza' beena' zoa yabana' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ḻi yiyon beṉ'ka' bi shao' na' beṉ'ka' che'i lepra, ḻi yisban beṉ' ba wit, na' ḻi yibej dii x̱iw'ka' yoo beṉ'. Na' ka beṉ Chioza', beṉe' le' yeḻ' waka' ka'z, ka'kzan le' bibi wc̱hixjle yiyonle beṉ'.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 ’Na' bi wa'le mech de or, de plat ni de cobre.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Na' ni bi gaḻ'le no yix̱j les, ni bi gox̱'le zi shkwe' xale, ni zi shkwe' xel-le, ni bi gox̱'le yag bar, ḻa' to wen llin chidoḻee yeej gawe'.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 ’Na' kat' illinle to to yell xen wa yelldo'zə, c̱hiljle to beṉ' nsa' c̱he' wen, na' yigaaṉle lille'na' na' na'tezə soale ax̱t ka illinch lla yiza'le.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Na' ka sho'le lille'na' ye'lene': “Chioza' wzoe' le' mbalaz.”
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Na' shi dii ḻi beṉ'ka' lle' na' nakgake' beṉ' wen, wakkzə daa ye'le ḻegake'; san shi bi nakgake' beṉ' wen, na' aga wakan.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Na' gattezə illinle shi kono wleb le' na' ni bi wzenaggake' c̱hele, na' yiza'le lill beena' wa yella' gana' gongakile' le' ka' na' yishible bishtena' llia ṉi'aleka'.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Dii ḻi nia' le', kat' illin lla wc̱hoglo Chioza' c̱he beṉ', yeḻ' zak'zi' xench ile'chi beṉ' yellka' gana' gongakile' le' ka' aga ka beṉ' yell Sodómana' na' yell Gomórrana'.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 ’Nad' chseḻaa le' ka xildo' ladj ba zṉiaka'. Na' chiyaḻ' gakle beṉ' sin' na' beṉ' wen.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Wsak'gale, ḻa' wchej beṉ' lljwee le' lao beṉ'ka' chṉabia' na' wit c̱hingake' le' gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza'.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Na' lljwa'gake' le' lao beṉ' wṉabia' xenka' daa chonḻilall'le nad', na' ka' gak we'lenle ḻegake' cho'a xtillaana' na' ka'kzə beṉ'ka' bi nakgake' beṉ' Israel.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Na' kat' gongake' le' lo na' beṉ'ka', bi sele wṉeyi naklə iṉale wa bi iṉale, ḻa' ka gaḻ' iṉele, Chioza' wx̱oe' dillaa cho'a ḻoll'leka'.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ḻa' aga len' iṉele, san Espíritu c̱he X̱acho Chiozan' gone' ka iṉele.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 ’Beena' zoa beṉ' bishee ḻeteze' gone'ne' lo na' beṉ'ka' witgake'ne', na' beena' zoa xiiṉe' gone'b' lo na' beṉ' wite'b'. Na' soa beṉ' yizoshyi'e x̱axṉeena' na' gone' ḻegake' lo na' beṉ'ka' witgake' ḻegake'.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Yog'ḻoḻ beṉ' gakzbangakile' le' daa nonḻilall'le nad', per beena' so sakile' bittezə daa yen ile'ile' ax̱t kat' guete', beenan' gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Shi to yell yilaggake' le', ḻi yiyaj yell yoblə. Ḻa' dii ḻi nia' le' bilaṉ' yiyoll tale yog'ḻoḻ yellki mbani Israeli kat' illin lla yiyed' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza'.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 ’To beṉ' chsed aga zak'che' ka beena' chli' chsedi ḻe', na' ka'kzə to wen llin aga zak'che' ka x̱ane'na'.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Na' beena' ni chsed yibaile' gake' ka beena' chli' chsedi ḻe', na' ka'kzə wen llinna', yibaile' gake' ka x̱ane'na'. Nad' nak' x̱anle, na' shi nagake' c̱ha' non' txen dii x̱iwaa daa le Bezlo, ¿alelə ki iṉagake' c̱hele ka'?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Bi illeble beṉ'ka' biya dii wc̱hi' wsak'gake' le'. Ḻa' daa kono ṉezi ṉaa, wllin lla ila'lawin, na' aga ga de to dii ngash' dii bi illin lla ila'lawin.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Diika' chli' chsedid' le' do ngash'zə, ḻi we'n dill' ladj lkwe' beṉ'. Na' diika' nia' le' to le'zə, ḻi wzenin yog'ḻoḻ beṉ'.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Bi illeble beṉ'ka' cheengakile' witgake' le', ḻa' kwerp c̱hele na'zan witgake', aga bi gak gongakile' yic̱hjlall'do'lena'. San Chiozan' chiyaḻ' illeble, ḻa' ḻen' wakə wlliayee kwerp c̱helena' len yic̱hjlall'do'lena' lo yi' gabiḻa'.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Ḻa'kzi wak si'cho c̱hop byiṉdo' kon to sintabdo', ni tob bi guet shi X̱acho Chioza' bi wi'e latj.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Na' ka nakle le', ax̱t yish' yic̱hjlena' nḻabe'.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Daan bi chiyaḻ' illeble, ḻa' zak'ch le' aga ka ba zan byiṉdo'ka'.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 ’Beena' we' dill' lao beṉ' iṉe' nake' nad' txen, ka'kzə nad' yep' X̱a'na' zoa yabana' nake' nad' txen.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Na' beena' bi chc̱heb lao beṉ' nan nake' nad' txen, ka'kzə nad' yep' X̱a'na' zoa yabana' bi nake' nad' txen.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 ’Bi gakzile bid' lo yell-lioni kwenc̱he gon' ka soalen ljwell beṉ' mbalaz. Aga daan bid', san bid' kwenc̱he wx̱ia' wdiḻ.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Daa bid' na' yidiḻ-len beṉ' byona' x̱e'na' na' noola' yidiḻ-lene' xṉeena', na' beena' zoa xoolille' yidiḻ-lene' ḻe'.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Na' beṉ'ka' zoa toz yoo gakzbani ljwelle'.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 ’Beena' chakchile' x̱e'na' wa xṉeena' aga ka nad', bi chidoḻee gake' nad' txen, na' ka'kzə shi chaktechile' xiiṉe'na' ka nad', ḻekzka' bi chidoḻee gake' nad' txen.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Beena' bi chzani yeḻ' mban c̱he'na' yen ile'ile' bittezə kwenc̱he gone' ka nia', bi chidoḻee gake' nad' txen.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Na' beena' chakile' sheḻ' kono wc̱hi' wsak' ḻe', beenan' kwiayee. San beena' chzani yeḻ' mban c̱he'na' yen ile'ile' bittez daa nonḻilallee nad', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 ’Beena' wlebe' le', nad'kzan chlebe'. Na' beena' wlebe' nad' ḻekzka' Chioza', beena' bseḻ' nadaan, chlebe'.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Beena' wlebe' to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne', lenkzen' ikee ka laxj beena' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'. Na' ḻekzka' beena' wlebe' to beṉ' chone' daa nak shḻi daa chibaile' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao', ḻekzka' lene'n ikee ka laxj beena' chon daa nak shḻi.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Na' beena' we' ḻa'c̱h' lat' nis yeej beṉ'ki nakgake' nad' txen, dii ḻi nia' le', de laxje'.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.