Marcos 8
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Do kana', beṉ' zan inlleb bdop bllag. Na' daa bibi de yeej gaogake', wṉe Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen chi'e ḻegake':
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Chiyeshid' beṉ'ki, ḻa' ba gok shoṉ lla zoalengake' nad' na' bibi de yeej gaogake'.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Na' shi yiseḻaa ḻegake' bi neej naogake', xoll ic̱hoḻ-lall'gake' tneza', ḻa' baḻgake' za'gake' zit'.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen che'gake'ne':
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Na' che' Jesúza' ḻegake':
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Na' bene' mandad kwe' beṉ'ka' lo yona', na' bex̱ee gallte yetxtilka', na' ka biyoll bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n na' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen kwenc̱he c̱hisgake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Na' ḻekzka' nox̱'gake' zto c̱hop beḻ. Na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen we'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Na' yog'ḻoḻgake' weej wdaogake' ax̱t ka beljgakile', na' bitopgake' zi gall xet' diika' bichooṉan.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Beṉ'ka' weej wdao gokgake' ka tapa mil. Na' Jesúza' bisee ḻegake'
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 na' bizee biyoolene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ḻoo barkwa' na' ziyajgake' gana' mbani Dalmanútana'.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Na' bllin fariseoka' na' wzologake' chakguedlengake' Jesúza'. Na' daa goklall'gake' wchix̱gake'ne', wṉabgakile'ne' gone' to yeḻ' wak lawe'ka' kwenc̱he gakbia' shi Chioza'kzan bseḻeene'.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Na' Jesúza' ax̱t wkaalallee, golle':
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Na' bizee kwite'ka', na' biyo'e ḻoo barkwa' sto shii ziyaje' shḻaa nisdo'na'.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Na' beṉ'ka' nak Jesúza' txen goḻ-lall'gake' wa'gake' yetxtil c̱he'ka', na' tlish'chga dii noa'gake' ḻoo barkw c̱he'ka'.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Na' che' Jesúza' ḻegake':
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen che' ljwellgake':
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Na' gokbe'i Jesúza' dillaa choe'gake', na' golle' ḻegake':
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Zoate jalaoleka' na' bi chle'ile, na' zoate nagleka' na' bi chenile'. ¿Abi chjadinile ka ben'?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Kana' bxoxj' gay' yetxtilka' na' wdao beṉ'ka' gaya' mil, ¿baḻ xet' diika' bichooṉan?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ―Na' kana' bxoxj' gall yetxtilka' na' wdao beṉ'ka' tapa mil, ¿baḻ xet' diika' bichooṉan?
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Na' che' Jesúza' ḻegake':
21 Então Jesus perguntou:
22 Na' bllingake' yella' le Betsaida, na' beṉ'ka' lle' yella' jwa'gake' to beṉ' lc̱hoḻ lao Jesúza' na' got'yogakile'ne' gox̱'gache'ne'.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Na' bex̱' Jesúza' na' beṉ' lc̱hoḻa' na' wleje'ne' yella'. Na' blle' x̱eneena' jalawe'na' na' bx̱oa neena' yic̱hje'na', na' wṉabile'ne' shi ba chle'ile'.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Na' che' beṉ' lc̱hoḻa':
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Na' Jesúza' bex̱ee jalawe'na' sto shii, na' biyakile'. Na' ble'ile' kwasḻoḻ yog'ḻoḻte.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Na' biseḻ' Jesúza'ne' shḻicha lille'na', chi'ene':
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Na' biza'len Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen wyajgake' yellka' mbani Cesarea de Filípona'. Na' shlak ngoogake' nez, wṉabile' ḻegake', chi'e:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Na' che'gake'ne':
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Na' chi'e ḻegake':
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Na' che' Jesúza' ḻegake' kono ye'gake' ka'.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Na' wzolo Jesúza' bli' bsedile' ḻegake' nan ḻe', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, chonan byen sak'zi'e dii xen, na' beṉ' golka' chṉabia' na' bx̱ozka' chṉabia' na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya' gakzbangakile'ne', na' chonan byen witgake'ne' na' yibane' ka gak shoṉ lla.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Na' bshaljlene' ḻegake' kwasḻoḻ daa gak c̱he'. Na'ch wlej Pédrona'ne' ka'lə na' wzolo golle'ne' bi koo cho'e daa.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Na' biyec̱hj Jesúza' chwie' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' bsheshlene' Pédrona', chi'ene':
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Na' wṉe Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen len beṉ'ka' lle' na', na' chi'e:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ḻa' beena' bi chzanile' yeḻ' mban c̱he'na', beenan' kwiayi', san beena' chzanile' yeḻ' mban c̱he'na' ni c̱ha' na' ni c̱he dill' wen dill' kob c̱ha'na', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Bibi zjanayin gap beṉ' yog'ḻoḻ daa de yell-lioni, shi ḻe' kwiayee.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Na' aga zakii c̱hixje' kwenc̱he yisla yeḻ' mban c̱he'na'.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nottezə beena' chido'i wc̱hebe' nombi'e nad' wa wi'e cho'a xtillaana' lao beṉ' saaxyaka' beṉ'ka' bi chonḻilall' nad', ka'kzə nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyii yido'id' ḻe' kat' yiyedlen' anjl c̱ha'ka' na' zinsa' balaaṉ xen c̱he X̱a' Chioza'.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.