Marcos 8
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA
1 Do kana', beṉ' zan inlleb bdop bllag. Na' daa bibi de yeej gaogake', wṉe Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen chi'e ḻegake':
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Chiyeshid' beṉ'ki, ḻa' ba gok shoṉ lla zoalengake' nad' na' bibi de yeej gaogake'.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Na' shi yiseḻaa ḻegake' bi neej naogake', xoll ic̱hoḻ-lall'gake' tneza', ḻa' baḻgake' za'gake' zit'.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen che'gake'ne':
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Na' che' Jesúza' ḻegake':
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Na' bene' mandad kwe' beṉ'ka' lo yona', na' bex̱ee gallte yetxtilka', na' ka biyoll bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n na' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen kwenc̱he c̱hisgake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Na' ḻekzka' nox̱'gake' zto c̱hop beḻ. Na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' golle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen we'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Na' yog'ḻoḻgake' weej wdaogake' ax̱t ka beljgakile', na' bitopgake' zi gall xet' diika' bichooṉan.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Beṉ'ka' weej wdao gokgake' ka tapa mil. Na' Jesúza' bisee ḻegake'
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 na' bizee biyoolene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ḻoo barkwa' na' ziyajgake' gana' mbani Dalmanútana'.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Na' bllin fariseoka' na' wzologake' chakguedlengake' Jesúza'. Na' daa goklall'gake' wchix̱gake'ne', wṉabgakile'ne' gone' to yeḻ' wak lawe'ka' kwenc̱he gakbia' shi Chioza'kzan bseḻeene'.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Na' Jesúza' ax̱t wkaalallee, golle':
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Na' bizee kwite'ka', na' biyo'e ḻoo barkwa' sto shii ziyaje' shḻaa nisdo'na'.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Na' beṉ'ka' nak Jesúza' txen goḻ-lall'gake' wa'gake' yetxtil c̱he'ka', na' tlish'chga dii noa'gake' ḻoo barkw c̱he'ka'.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Na' che' Jesúza' ḻegake':
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen che' ljwellgake':
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Na' gokbe'i Jesúza' dillaa choe'gake', na' golle' ḻegake':
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Zoate jalaoleka' na' bi chle'ile, na' zoate nagleka' na' bi chenile'. ¿Abi chjadinile ka ben'?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Kana' bxoxj' gay' yetxtilka' na' wdao beṉ'ka' gaya' mil, ¿baḻ xet' diika' bichooṉan?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ―Na' kana' bxoxj' gall yetxtilka' na' wdao beṉ'ka' tapa mil, ¿baḻ xet' diika' bichooṉan?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Na' che' Jesúza' ḻegake':
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Na' bllingake' yella' le Betsaida, na' beṉ'ka' lle' yella' jwa'gake' to beṉ' lc̱hoḻ lao Jesúza' na' got'yogakile'ne' gox̱'gache'ne'.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Na' bex̱' Jesúza' na' beṉ' lc̱hoḻa' na' wleje'ne' yella'. Na' blle' x̱eneena' jalawe'na' na' bx̱oa neena' yic̱hje'na', na' wṉabile'ne' shi ba chle'ile'.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Na' che' beṉ' lc̱hoḻa':
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Na' Jesúza' bex̱ee jalawe'na' sto shii, na' biyakile'. Na' ble'ile' kwasḻoḻ yog'ḻoḻte.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Na' biseḻ' Jesúza'ne' shḻicha lille'na', chi'ene':
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Na' biza'len Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen wyajgake' yellka' mbani Cesarea de Filípona'. Na' shlak ngoogake' nez, wṉabile' ḻegake', chi'e:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Na' che'gake'ne':
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Na' chi'e ḻegake':
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Na' che' Jesúza' ḻegake' kono ye'gake' ka'.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Na' wzolo Jesúza' bli' bsedile' ḻegake' nan ḻe', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, chonan byen sak'zi'e dii xen, na' beṉ' golka' chṉabia' na' bx̱ozka' chṉabia' na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya' gakzbangakile'ne', na' chonan byen witgake'ne' na' yibane' ka gak shoṉ lla.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Na' bshaljlene' ḻegake' kwasḻoḻ daa gak c̱he'. Na'ch wlej Pédrona'ne' ka'lə na' wzolo golle'ne' bi koo cho'e daa.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Na' biyec̱hj Jesúza' chwie' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' bsheshlene' Pédrona', chi'ene':
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Na' wṉe Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen len beṉ'ka' lle' na', na' chi'e:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ḻa' beena' bi chzanile' yeḻ' mban c̱he'na', beenan' kwiayi', san beena' chzanile' yeḻ' mban c̱he'na' ni c̱ha' na' ni c̱he dill' wen dill' kob c̱ha'na', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Bibi zjanayin gap beṉ' yog'ḻoḻ daa de yell-lioni, shi ḻe' kwiayee.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Na' aga zakii c̱hixje' kwenc̱he yisla yeḻ' mban c̱he'na'.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Nottezə beena' chido'i wc̱hebe' nombi'e nad' wa wi'e cho'a xtillaana' lao beṉ' saaxyaka' beṉ'ka' bi chonḻilall' nad', ka'kzə nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyii yido'id' ḻe' kat' yiyedlen' anjl c̱ha'ka' na' zinsa' balaaṉ xen c̱he X̱a' Chioza'.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.