Marcos 15
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT
1 Na' ka wyeeni' bidi'a bx̱ozka' chṉabia' len beṉ' golka' chṉabia', na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' na'ch yog'ḻoḻ beṉ'ka' chṉabia'gake' yell Israela'. Na' bc̱hejgake' Jesúza' jwa'gake'ne' lao Pilátona'.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Na' wṉabi Pilátona'ne', chi'e:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Na' bx̱ozka' chṉabia' dii zan dii chaogake' xya c̱he'.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Na' che' Pilátona'ne' sto shii:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Na' bibi goll Jesúza'ne'. Na' bibani Pilátona' daa bibi golle'ne'.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Na' kat' chaḻ' lṉina', Pilátona' chisane' to beṉ'ka' nseje' lillyana', beena' iṉab beṉ' yellka' wsane'.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 To beṉ' le Barrabás die' lillyana' len beṉ'ka' benlene' xyana' daa bx̱egake' wdiḻa'.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Na' bdi'a bllag beṉ' yellka', na' che'gake' Pilátona' gone' ka chonkze' yog' yiz.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Na' che' Pilátona' ḻegake':
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ḻa' chakbe'ile' nan bx̱ozka' chṉabia' daa chakxe'zgakile'nen' jwa'gake'ne' lawe'na'.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Na' bx̱ozka' chṉabia' bta bṉegake' beṉ'ka' lle' na' kwenc̱he iṉabgake' yisane' Barrabáza'.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Na' che' Pilátona' ḻegake':
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Na' besyaagake' che'gake':
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Na' che' Pilátona' ḻegake':
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Na' daa goklall' Pilátona' yigaaṉe' wen lao beṉ'ka' lle' na', bisane' Barrabáza'. Na' bene' mandad wit c̱hingake' Jesúza', na'tech bene'ne' lo na' beṉ'ka' wda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Na' bc̱he' soldadka' Jesúza' lesh' chyoona' gana' chon Pilátona' yeḻ' josc̱hisa', na' biti'a bishaggake' yog' soldadka' lle' na'.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Na' bwakwgake'ne' to lech' xṉa, na' bengake' to bxooṉ de xis yesh' na' bllingake'n yic̱hje'na' ka to corona.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Na' wzologake' chosyaagake' nagake':
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Na' wdingake' xisa' yic̱hje'na', na' bllaa x̱eneeka' ḻe', na' bc̱hek' xibe'ka' lawe'na' bengake' ka beṉ' chgwee balaaṉ.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ka biyoll btitjgakile'ne', bikwasgake' lech' xṉana' daa bx̱oagake' kolleena' na' biwakwgake'ne' xe'na'kzə. Na' wlejgake'ne' kwenc̱he lljada'gake'ne' ḻee yag cruza'.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 To beṉ' yell Cirene lie' Simón, x̱a Alejándrona' na' Rúfona', zizee lyix̱aa. Na' ka billague' ḻegake', bengake' byen bi'e yag cruz c̱he Jesúza'.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Na' bc̱he'gake' Jesúza' latja' le Gólgota, na' zejin: Latj c̱he llit yic̱hj beṉ' wet.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Na' bshabgakile'ne' vino daa nc̱hix̱ə mírrana', per bi weeje'n.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Na' bda'gake'ne' ḻee yag cruza'. Na' soldadka' bengake' to wyitj kwenc̱he yiḻaagake' xe'na' na' ikaagake' daa yidoḻ' to togake'.Na' soldadka' bengake' to wyitj kwenc̱he yiḻaagake' xe'na' na' ikaagake' daa yidoḻ' to togake'. Mr. 15:24|src="18_CN01837B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 15:24"
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Na' chida ga kana' bda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Na' yic̱hj yag cruz c̱he'na' bda'gake' to dii cho'en dill' bic̱he nda'gake'ne' ḻee yag cruza', nan: “Beenin beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka'.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Na' bda'lengake'ne' c̱hop beṉ' wban, toe' wda' kwite' de shḻina', na' stoe' kwite' de robesa'.Na' bda'lengake'ne' c̱hop beṉ' wban, toe' wda' kwite' de shḻina', na' stoe' kwite' de robesa'. Mr. 15:27|src="19_CN01836B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 15:27"
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Na' billinin ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa nan: “Ble'gakilene' ka to beṉ' mal.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Na' beṉ'ka' chde na', chṉeḻegakile'ne', na' chta yic̱hje'ka' che'gake':
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 bislashki kwino' na' biyetj ḻee yag cruza'!
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Na' ḻekzka' chon bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chli' chsedi leya', chṉeḻegakile'ne', che'gake':
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Shi leile' ḻen' Crístona', beṉ' wṉabia' c̱hechona', cho' beṉ' Israel, yiyetjshkile' ḻee yag cruza' ṉaa kwenc̱he ile'teicho na' shajḻe'cho c̱he'.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ka bllin gobill, doxen yell-liona' bic̱hoḻ, bllinte chida shoṉ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Na' chida shoṉ besyaa Jesúza' zillj, chi'e:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Na' baḻ beṉ'ka' lle' na' bengakile' daa wne' na' che'gake':
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Na' zejdo toe' na' bḻeeje' to dii chzi' nisa' gana' yollə vino daa zic̱hj zḻa' na' bzoe'n to lo xis kwenc̱he bzoe'n cho'ena' x̱ope'n, na' chi'e:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Na' besyaadia Jesúza', na'ch wite'.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Na' ka wite', lechaa ze ḻoo yoodo'na' bcheza'n gokan c̱hoplə.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Na' beena' chṉabia' soldadka' zie' lao Jesúza', ka benile' besyee na' ble'ile' ka gok wite', na' chi'e:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ḻekzka' zi baḻ noolka' lle'gake' de zit'lə chwiagake'. Na' ladje'ka' len María beṉ' Magdálana', na' Saloména', na'ch María, beena' nak x̱na' Joséna' len Jacóbona', beṉ' neshaa.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Noolkin wnogake' Jesúza' na' goklengake'ne' kana' zoe' gana' mbani Galileana'. Na' ḻekzka' len zanch noolka' beṉ'ka' wyajlengake'ne' Jerusalénna'.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Na' llana' gok ka' nakan llana' chsini'a beṉ' Israelka' c̱he llana' chombaaṉgake'. Na' ka goḻ,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 bllin José beṉ' Arimatéana', beena' nak txen beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', na' lene' none' lez beena' wseḻ' Chioza' iṉabi'e. Na' biyaxjile' wyaje' lao Pilátona' jaṉabe' lsens yiḻetje' kwerp c̱he Jesúza'.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Na' bibani Pilátona' daa ba wite'. Na' goxe' beena' chṉabia' soldadka' kwenc̱he iṉabilene' shi dii ḻikzan ba witen'.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Na' ka che' beena' chṉabia' soldadka' ba wite' na' wxenlallee, na' bi'e lsens biḻetj Joséna' kwerp c̱he'na'.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Na' wxi' Joséna' to lech' de lino na' biḻetje' kwerp c̱he Jesúza' na' bitobe'ne' lechaa. Na' jḻo'ene' to ḻoo blej, na' bisejile'n to yaj xen.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Na' María beṉ' yell Magdálana', na' María, xṉa' Joséna', chwiayeṉ'gake' gana' jḻo'ene'.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.