Marcos 15
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Na' ka wyeeni' bidi'a bx̱ozka' chṉabia' len beṉ' golka' chṉabia', na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' na'ch yog'ḻoḻ beṉ'ka' chṉabia'gake' yell Israela'. Na' bc̱hejgake' Jesúza' jwa'gake'ne' lao Pilátona'.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Na' wṉabi Pilátona'ne', chi'e:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Na' bx̱ozka' chṉabia' dii zan dii chaogake' xya c̱he'.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Na' che' Pilátona'ne' sto shii:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Na' bibi goll Jesúza'ne'. Na' bibani Pilátona' daa bibi golle'ne'.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Na' kat' chaḻ' lṉina', Pilátona' chisane' to beṉ'ka' nseje' lillyana', beena' iṉab beṉ' yellka' wsane'.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 To beṉ' le Barrabás die' lillyana' len beṉ'ka' benlene' xyana' daa bx̱egake' wdiḻa'.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Na' bdi'a bllag beṉ' yellka', na' che'gake' Pilátona' gone' ka chonkze' yog' yiz.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Na' che' Pilátona' ḻegake':
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Ḻa' chakbe'ile' nan bx̱ozka' chṉabia' daa chakxe'zgakile'nen' jwa'gake'ne' lawe'na'.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Na' bx̱ozka' chṉabia' bta bṉegake' beṉ'ka' lle' na' kwenc̱he iṉabgake' yisane' Barrabáza'.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Na' che' Pilátona' ḻegake':
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Na' besyaagake' che'gake':
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Na' che' Pilátona' ḻegake':
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Na' daa goklall' Pilátona' yigaaṉe' wen lao beṉ'ka' lle' na', bisane' Barrabáza'. Na' bene' mandad wit c̱hingake' Jesúza', na'tech bene'ne' lo na' beṉ'ka' wda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Na' bc̱he' soldadka' Jesúza' lesh' chyoona' gana' chon Pilátona' yeḻ' josc̱hisa', na' biti'a bishaggake' yog' soldadka' lle' na'.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Na' bwakwgake'ne' to lech' xṉa, na' bengake' to bxooṉ de xis yesh' na' bllingake'n yic̱hje'na' ka to corona.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Na' wzologake' chosyaagake' nagake':
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Na' wdingake' xisa' yic̱hje'na', na' bllaa x̱eneeka' ḻe', na' bc̱hek' xibe'ka' lawe'na' bengake' ka beṉ' chgwee balaaṉ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ka biyoll btitjgakile'ne', bikwasgake' lech' xṉana' daa bx̱oagake' kolleena' na' biwakwgake'ne' xe'na'kzə. Na' wlejgake'ne' kwenc̱he lljada'gake'ne' ḻee yag cruza'.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 To beṉ' yell Cirene lie' Simón, x̱a Alejándrona' na' Rúfona', zizee lyix̱aa. Na' ka billague' ḻegake', bengake' byen bi'e yag cruz c̱he Jesúza'.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Na' bc̱he'gake' Jesúza' latja' le Gólgota, na' zejin: Latj c̱he llit yic̱hj beṉ' wet.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Na' bshabgakile'ne' vino daa nc̱hix̱ə mírrana', per bi weeje'n.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Na' bda'gake'ne' ḻee yag cruza'. Na' soldadka' bengake' to wyitj kwenc̱he yiḻaagake' xe'na' na' ikaagake' daa yidoḻ' to togake'.Na' soldadka' bengake' to wyitj kwenc̱he yiḻaagake' xe'na' na' ikaagake' daa yidoḻ' to togake'. Mr. 15:24|src="18_CN01837B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 15:24"
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Na' chida ga kana' bda'gake'ne' ḻee yag cruza'.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Na' yic̱hj yag cruz c̱he'na' bda'gake' to dii cho'en dill' bic̱he nda'gake'ne' ḻee yag cruza', nan: “Beenin beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka'.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Na' bda'lengake'ne' c̱hop beṉ' wban, toe' wda' kwite' de shḻina', na' stoe' kwite' de robesa'.Na' bda'lengake'ne' c̱hop beṉ' wban, toe' wda' kwite' de shḻina', na' stoe' kwite' de robesa'. Mr. 15:27|src="19_CN01836B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 15:27"
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Na' billinin ka na Cho'a Xtill' Chioza' daa nan: “Ble'gakilene' ka to beṉ' mal.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Na' beṉ'ka' chde na', chṉeḻegakile'ne', na' chta yic̱hje'ka' che'gake':
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 bislashki kwino' na' biyetj ḻee yag cruza'!
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Na' ḻekzka' chon bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chli' chsedi leya', chṉeḻegakile'ne', che'gake':
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Shi leile' ḻen' Crístona', beṉ' wṉabia' c̱hechona', cho' beṉ' Israel, yiyetjshkile' ḻee yag cruza' ṉaa kwenc̱he ile'teicho na' shajḻe'cho c̱he'.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ka bllin gobill, doxen yell-liona' bic̱hoḻ, bllinte chida shoṉ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Na' chida shoṉ besyaa Jesúza' zillj, chi'e:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Na' baḻ beṉ'ka' lle' na' bengakile' daa wne' na' che'gake':
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Na' zejdo toe' na' bḻeeje' to dii chzi' nisa' gana' yollə vino daa zic̱hj zḻa' na' bzoe'n to lo xis kwenc̱he bzoe'n cho'ena' x̱ope'n, na' chi'e:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Na' besyaadia Jesúza', na'ch wite'.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Na' ka wite', lechaa ze ḻoo yoodo'na' bcheza'n gokan c̱hoplə.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Na' beena' chṉabia' soldadka' zie' lao Jesúza', ka benile' besyee na' ble'ile' ka gok wite', na' chi'e:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ḻekzka' zi baḻ noolka' lle'gake' de zit'lə chwiagake'. Na' ladje'ka' len María beṉ' Magdálana', na' Saloména', na'ch María, beena' nak x̱na' Joséna' len Jacóbona', beṉ' neshaa.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Noolkin wnogake' Jesúza' na' goklengake'ne' kana' zoe' gana' mbani Galileana'. Na' ḻekzka' len zanch noolka' beṉ'ka' wyajlengake'ne' Jerusalénna'.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Na' llana' gok ka' nakan llana' chsini'a beṉ' Israelka' c̱he llana' chombaaṉgake'. Na' ka goḻ,
42 — ausente —
43 bllin José beṉ' Arimatéana', beena' nak txen beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', na' lene' none' lez beena' wseḻ' Chioza' iṉabi'e. Na' biyaxjile' wyaje' lao Pilátona' jaṉabe' lsens yiḻetje' kwerp c̱he Jesúza'.
43 — ausente —
44 Na' bibani Pilátona' daa ba wite'. Na' goxe' beena' chṉabia' soldadka' kwenc̱he iṉabilene' shi dii ḻikzan ba witen'.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Na' ka che' beena' chṉabia' soldadka' ba wite' na' wxenlallee, na' bi'e lsens biḻetj Joséna' kwerp c̱he'na'.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Na' wxi' Joséna' to lech' de lino na' biḻetje' kwerp c̱he Jesúza' na' bitobe'ne' lechaa. Na' jḻo'ene' to ḻoo blej, na' bisejile'n to yaj xen.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Na' María beṉ' yell Magdálana', na' María, xṉa' Joséna', chwiayeṉ'gake' gana' jḻo'ene'.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.