Marcos 14
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Chyallj zi c̱hop llazə gaḻ' lṉi Paskwa', kana' chaogake' yetxtila' bi yoo levadúrana', na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' biyiljlall'gake' naklə siye'gake' Jesúza' kwenc̱he gox̱'gake'ne' na' witgake'ne'.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Na' che' ljwellgake':
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Ka zoa Jesúza' Betániana', wyaje' lill beena' le Simón, beena' gok yillwe' daa le lepra. Na' shlak chi'e cho'a mesa', bllin to noolə nox̱ee to lmet de yaj xochi yoollan set zix̱ de nardo na' dii xen zakaan. Na' wdishje' yen lmeta' na' bwazje' set zix̱a' yic̱hj Jesúza'.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Na' baḻ beṉ'ka' lle' na' bllaagake', na' che' ljwellgake':
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Sheḻ' bet'chokle'n na' bi'e mecha' beṉ' yesh'ka', ḻa' zakaan c̱he shoṉ guiyoa lla c̱he laxj beṉ'.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Na' che' Jesúza':
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ka nak beṉ' yesh'ka', toshiizi soagake' ladjlena', na' wak gaklenle ḻegake' kat'ka' cheenile'; san nad', aga toshiizin soalen' le'.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ka nak nooli ba bene' daa zeelo gok bene'. Ba bwazje' nad' set zix̱a' kwenc̱he gakshao'zega kwerp c̱ha'ni kat' wkwash'gake' nad'.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Dii ḻi nia' le', gattezə we'gake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza' lo yell-lioni, ḻekzka' we'gake' dill' ka nak dii wenna' daa ba ben nooli na' lljadingakile'ne'.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Na' Jud Scariota', beena' nake' txen beṉ'ka' shlliṉ, wyaje' lao bx̱ozka' chṉabia' kwenc̱he gone' Jesúza' lo na'gake'.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Na' ka golle' ka', bibagakile' na' bc̱hebgake' we'gake'ne' mech. Na' wzolo Juda' chinoe' nakan gone' kwenc̱he gone' Jesúza' lo na'gake'.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Na' lla nech c̱he lṉina' kat' chaogake' yetxtila' daa bi nc̱hix̱ə levadúrana', llana' chitgake' xil'do'na' chaogake' lṉi Paskwa', beṉ'ka' nak Jesúza' txen wṉabgakile'ne':
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Na' bseḻee c̱hopgake', chi'e ḻegake':
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Na' gana' yiyo'e, ḻi yee x̱an yoona': “Maestrona' ne': ¿Garan zoa yoona' gana' gaolene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen lle' lṉi Paskwi?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Na' wliile' le' to yoo xen dii llia shkwia cha'lə ga ba nonshao'tie'. Na' nan' wsini'ale daa gaocho xshe'na'.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Na' wza' beṉ'ka' bseḻee, wyajgake' yella'. Na' gok kon kayeṉ' golle' ḻegake'. Na' bsini'agake' daa gaogake' lle' lṉi Paskwa'.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Na' ka goḻ billinlen Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ yoona'.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Na' shlak chi'gake' cho'a mesa' chaogake', goll Jesúza' ḻegake':
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Na' gokyesh'gakile', na' wzolo to togake' chṉabgakile'ne':
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Na' che' Jesúza' ḻegake':
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ka nak nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wit beṉ' nad' ka na Cho'a Xtill' Chioza'. Per nyesh'laz gak c̱he beena' gone' nad' lo na' beṉ'ka'. Naklan wen sheḻ'ka' bi golje'.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Na' shlak chaogake', bex̱' Jesúza' yetxtila' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n na' bi'en ḻegake', chi'e:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Na' bex̱ee kopa', na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken na' bdie'n lawe'ka' na' yog'ḻoḻgake' weejgake' daa yollan.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Na' chi'e ḻegake':
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Dii ḻi nia' le', bichga yeej' x̱is uvana' ax̱t ki illin lla yeeja'n gana' chṉabia' Chioza'.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Na' ka biyoll beḻgake' be'la'ogake' Chioza', na'ch wyajgake' lo Yaa Olívoza'.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na' che' Jesúza' ḻegake':
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Per kat' ba biban' ladj beṉ' wetka', na' yiyaa Galileana' lljalez' le'.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Na' che' Pédrona'ne':
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Na' che' Jesúza'ne':
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Na' zeyid Pédrona' chi'ene':
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Na' wyajgake' to latj gana' le Getsemaní, na' che' Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Na' bc̱hi'e Pédrona', Jacóbona', na'ch Juanna', na' wzoloe' chakyeshile' na'ch chakchgaile' dii wal inlleb.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Na' chi'e ḻegake':
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Na' wzee zi lat' kwite'ka', na' bc̱hek' xibe'na' lo yona' na' be'ḻwille' Chioza' chi'ene' shi wak ten ka'zə daa wtiḻe'.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Na' chi'e:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Na' biyaje' gana' lle'gake' na' ble'ile' ba chesgake'. Na' chi'e Pédrona':
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Bi guesle, ḻi we'ḻwill Chioza' kwenc̱he bi we'zle latj gon beli chenna' le' gan. Aga ki cheeni yic̱hjlall'do'chona' gonchon per beli chenna' bi chizoin.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Na' wyaje' sto shii jeḻwille' Chioza', na' toz ka golle'ne'.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Na' ka billine' gana' lle'gake', na' bizle'ile' chizesgake', ḻa' jalawe'ka' bi chizoyin bishgala'. Na' bibi billelgakile' ye'gake'ne'.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Na' ka billine' de wyoṉ shii, chi'e ḻegake':
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ḻi c̱has. Ḻi sho'. Ba za' beena' gone' nad' lo na'gake'.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ni choe'te Jesúza' dill' ka bllin Juda', beena' wlen beṉ'ka' shlliṉ, lene' beṉ' zan beṉ'ka' bseḻ' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chli' chsedi leya' na'ch beṉ' golka' chṉabia', nox̱'gake' spad, na' no yag.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Na' Juda', beena' bene'ne' lo na' beṉ'ka', ba be'le' dill', chi'e:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Na' ka bllingake', jabiguee lao Jesúza' na' chi'ene':
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Na' lii bex̱'tegake' Jesúza' bc̱he'gake'ne'.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Na' to beena' len na' wleje' spad c̱he'na' bc̱hogue' shḻaa nag xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Na' che' Jesúza' ḻegake':
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Yog' lla wzoa' ladjlena' bli' bsedid' ḻoo yoodo'na', na' biga bex̱'le nad'. Per chonan byen gak ka na Cho'a Xtill' Chioza'.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' ben Jesúza' txen wchooṉlall'gake'ne' na' bxoṉjgake'.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Na' to bi' xkwid' nob' ḻe' ndobb' to lech'. Na' ka bex̱'gake'b'
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 bsam' lechaa ndobb' na' bxoṉjb' gaḻ'yidzb'.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Na' jwa'gake' Jesúza' lao bx̱oz choo bx̱oz xenna', na' bdi'a yog'ḻoḻ bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya'.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Na' zit' zit'lə jano Pédrona'ne' bllintie' lesh' lill bx̱oz choo bx̱oz xenna'. Na' wche'lene' beṉ'ka' chap yoodo'na' chbillgake' cho'a yi'na'.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' lle' na' chiyiljyollgake' ga si' sengake' kwenc̱he wc̱hoglogake' c̱he Jesúza' guete', per bi bllel dii gao xya c̱he'.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ḻa'kzi beṉ' zan chiya de wxiye' che'gake' c̱he', bi bidiḻi cho'a dillaa choe'gake'.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Baḻgake' wzolla'gake' chziye'gake' na' chaogake' xya c̱he', che'gake':
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ―Neto' ba beninto' ne': “Nad' wc̱hiṉj yoodo'ni dga ben beṉ' yell-lioki. Na' ka gak shoṉ lla yiḻis' ston na' aga beṉ' yell-lionichan gone'n.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Na' ḻa'kzi wxiye'gake', bi bidiḻi cho'a xtilleeka'.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Na' bx̱oz choo bx̱oz xenna' wzollee ladj beṉ'ka' na' chi'e Jesúza':
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Na' Jesúza' wzie' lliz bibi gollkze'. Na' bx̱oz choo bx̱oz xenna' chizi'ene':
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Na' che' Jesúza'ne':
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Na' bx̱oz choo bx̱oz xenna' bsho' bc̱hez' xe'na' kwenc̱he chli'n nan ḻe chllee. Na' chi'e:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Kwinle ba benile ka chṉie' c̱he Chioza'. ¿Nakra gonchon?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Na' baḻgake' wzologake' chlla'gake'ne' x̱eneeka'. Na' bsejgake' jalawe'na' na'ch chgap' chball'gake'ne', na' che'gake'ne':
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Na' Pédrona' zie' lesh' chyoona' de lli'lə ka bllin to noolə, beṉ' nak xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Na' ka ble'ile' Pédrona' chbille' cho'a yi'na', na' wzie' chwie'ne' chi'e:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Na' bi bc̱heb Pédrona', san chi'e:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Na' ble'i noola'ne' sto shii, na' golle' beṉ'ka' sto:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Na' sto shii bi bc̱hebe' nake'ne' txen. Na' ka gok zi shloll, beṉ'ka' lle' na' gollgake'ne' sto shii:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Na' Pédrona' wzoloe' chone' zṉia, chi'e:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Na' katena' lii wchellte teza' de wchop shii. Na' jadini Pédrona' daa goll Jesúza'ne': “Ka zi' kwell teza' de wchop shii, na' gak shoṉ shii bi wc̱hebo' shi nombi'o nad'.” Na' wzoloe' chbelle'.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.