Marcos 14

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chyallj zi c̱hop llazə gaḻ' lṉi Paskwa', kana' chaogake' yetxtila' bi yoo levadúrana', na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' biyiljlall'gake' naklə siye'gake' Jesúza' kwenc̱he gox̱'gake'ne' na' witgake'ne'.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Na' che' ljwellgake':
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Ka zoa Jesúza' Betániana', wyaje' lill beena' le Simón, beena' gok yillwe' daa le lepra. Na' shlak chi'e cho'a mesa', bllin to noolə nox̱ee to lmet de yaj xochi yoollan set zix̱ de nardo na' dii xen zakaan. Na' wdishje' yen lmeta' na' bwazje' set zix̱a' yic̱hj Jesúza'.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Na' baḻ beṉ'ka' lle' na' bllaagake', na' che' ljwellgake':
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Sheḻ' bet'chokle'n na' bi'e mecha' beṉ' yesh'ka', ḻa' zakaan c̱he shoṉ guiyoa lla c̱he laxj beṉ'.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Na' che' Jesúza':
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ka nak beṉ' yesh'ka', toshiizi soagake' ladjlena', na' wak gaklenle ḻegake' kat'ka' cheenile'; san nad', aga toshiizin soalen' le'.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ka nak nooli ba bene' daa zeelo gok bene'. Ba bwazje' nad' set zix̱a' kwenc̱he gakshao'zega kwerp c̱ha'ni kat' wkwash'gake' nad'.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Dii ḻi nia' le', gattezə we'gake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza' lo yell-lioni, ḻekzka' we'gake' dill' ka nak dii wenna' daa ba ben nooli na' lljadingakile'ne'.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Na' Jud Scariota', beena' nake' txen beṉ'ka' shlliṉ, wyaje' lao bx̱ozka' chṉabia' kwenc̱he gone' Jesúza' lo na'gake'.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Na' ka golle' ka', bibagakile' na' bc̱hebgake' we'gake'ne' mech. Na' wzolo Juda' chinoe' nakan gone' kwenc̱he gone' Jesúza' lo na'gake'.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Na' lla nech c̱he lṉina' kat' chaogake' yetxtila' daa bi nc̱hix̱ə levadúrana', llana' chitgake' xil'do'na' chaogake' lṉi Paskwa', beṉ'ka' nak Jesúza' txen wṉabgakile'ne':
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Na' bseḻee c̱hopgake', chi'e ḻegake':
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Na' gana' yiyo'e, ḻi yee x̱an yoona': “Maestrona' ne': ¿Garan zoa yoona' gana' gaolene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen lle' lṉi Paskwi?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Na' wliile' le' to yoo xen dii llia shkwia cha'lə ga ba nonshao'tie'. Na' nan' wsini'ale daa gaocho xshe'na'.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Na' wza' beṉ'ka' bseḻee, wyajgake' yella'. Na' gok kon kayeṉ' golle' ḻegake'. Na' bsini'agake' daa gaogake' lle' lṉi Paskwa'.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Na' ka goḻ billinlen Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ yoona'.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Na' shlak chi'gake' cho'a mesa' chaogake', goll Jesúza' ḻegake':
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Na' gokyesh'gakile', na' wzolo to togake' chṉabgakile'ne':
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Na' che' Jesúza' ḻegake':
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ka nak nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wit beṉ' nad' ka na Cho'a Xtill' Chioza'. Per nyesh'laz gak c̱he beena' gone' nad' lo na' beṉ'ka'. Naklan wen sheḻ'ka' bi golje'.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Na' shlak chaogake', bex̱' Jesúza' yetxtila' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n na' bi'en ḻegake', chi'e:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Na' bex̱ee kopa', na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken na' bdie'n lawe'ka' na' yog'ḻoḻgake' weejgake' daa yollan.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Na' chi'e ḻegake':
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Dii ḻi nia' le', bichga yeej' x̱is uvana' ax̱t ki illin lla yeeja'n gana' chṉabia' Chioza'.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Na' ka biyoll beḻgake' be'la'ogake' Chioza', na'ch wyajgake' lo Yaa Olívoza'.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na' che' Jesúza' ḻegake':
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Per kat' ba biban' ladj beṉ' wetka', na' yiyaa Galileana' lljalez' le'.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Na' che' Pédrona'ne':
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Na' che' Jesúza'ne':
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Na' zeyid Pédrona' chi'ene':
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Na' wyajgake' to latj gana' le Getsemaní, na' che' Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Na' bc̱hi'e Pédrona', Jacóbona', na'ch Juanna', na' wzoloe' chakyeshile' na'ch chakchgaile' dii wal inlleb.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Na' chi'e ḻegake':
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Na' wzee zi lat' kwite'ka', na' bc̱hek' xibe'na' lo yona' na' be'ḻwille' Chioza' chi'ene' shi wak ten ka'zə daa wtiḻe'.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Na' chi'e:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Na' biyaje' gana' lle'gake' na' ble'ile' ba chesgake'. Na' chi'e Pédrona':
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Bi guesle, ḻi we'ḻwill Chioza' kwenc̱he bi we'zle latj gon beli chenna' le' gan. Aga ki cheeni yic̱hjlall'do'chona' gonchon per beli chenna' bi chizoin.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Na' wyaje' sto shii jeḻwille' Chioza', na' toz ka golle'ne'.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na' ka billine' gana' lle'gake', na' bizle'ile' chizesgake', ḻa' jalawe'ka' bi chizoyin bishgala'. Na' bibi billelgakile' ye'gake'ne'.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Na' ka billine' de wyoṉ shii, chi'e ḻegake':
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Ḻi c̱has. Ḻi sho'. Ba za' beena' gone' nad' lo na'gake'.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ni choe'te Jesúza' dill' ka bllin Juda', beena' wlen beṉ'ka' shlliṉ, lene' beṉ' zan beṉ'ka' bseḻ' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chli' chsedi leya' na'ch beṉ' golka' chṉabia', nox̱'gake' spad, na' no yag.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Na' Juda', beena' bene'ne' lo na' beṉ'ka', ba be'le' dill', chi'e:
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Na' ka bllingake', jabiguee lao Jesúza' na' chi'ene':
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Na' lii bex̱'tegake' Jesúza' bc̱he'gake'ne'.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Na' to beena' len na' wleje' spad c̱he'na' bc̱hogue' shḻaa nag xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Na' che' Jesúza' ḻegake':
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Yog' lla wzoa' ladjlena' bli' bsedid' ḻoo yoodo'na', na' biga bex̱'le nad'. Per chonan byen gak ka na Cho'a Xtill' Chioza'.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' ben Jesúza' txen wchooṉlall'gake'ne' na' bxoṉjgake'.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Na' to bi' xkwid' nob' ḻe' ndobb' to lech'. Na' ka bex̱'gake'b'
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 bsam' lechaa ndobb' na' bxoṉjb' gaḻ'yidzb'.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Na' jwa'gake' Jesúza' lao bx̱oz choo bx̱oz xenna', na' bdi'a yog'ḻoḻ bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya'.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Na' zit' zit'lə jano Pédrona'ne' bllintie' lesh' lill bx̱oz choo bx̱oz xenna'. Na' wche'lene' beṉ'ka' chap yoodo'na' chbillgake' cho'a yi'na'.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' lle' na' chiyiljyollgake' ga si' sengake' kwenc̱he wc̱hoglogake' c̱he Jesúza' guete', per bi bllel dii gao xya c̱he'.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ḻa'kzi beṉ' zan chiya de wxiye' che'gake' c̱he', bi bidiḻi cho'a dillaa choe'gake'.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Baḻgake' wzolla'gake' chziye'gake' na' chaogake' xya c̱he', che'gake':
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Neto' ba beninto' ne': “Nad' wc̱hiṉj yoodo'ni dga ben beṉ' yell-lioki. Na' ka gak shoṉ lla yiḻis' ston na' aga beṉ' yell-lionichan gone'n.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Na' ḻa'kzi wxiye'gake', bi bidiḻi cho'a xtilleeka'.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Na' bx̱oz choo bx̱oz xenna' wzollee ladj beṉ'ka' na' chi'e Jesúza':
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Na' Jesúza' wzie' lliz bibi gollkze'. Na' bx̱oz choo bx̱oz xenna' chizi'ene':
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Na' che' Jesúza'ne':
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Na' bx̱oz choo bx̱oz xenna' bsho' bc̱hez' xe'na' kwenc̱he chli'n nan ḻe chllee. Na' chi'e:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Kwinle ba benile ka chṉie' c̱he Chioza'. ¿Nakra gonchon?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Na' baḻgake' wzologake' chlla'gake'ne' x̱eneeka'. Na' bsejgake' jalawe'na' na'ch chgap' chball'gake'ne', na' che'gake'ne':
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Na' Pédrona' zie' lesh' chyoona' de lli'lə ka bllin to noolə, beṉ' nak xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Na' ka ble'ile' Pédrona' chbille' cho'a yi'na', na' wzie' chwie'ne' chi'e:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Na' bi bc̱heb Pédrona', san chi'e:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Na' ble'i noola'ne' sto shii, na' golle' beṉ'ka' sto:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Na' sto shii bi bc̱hebe' nake'ne' txen. Na' ka gok zi shloll, beṉ'ka' lle' na' gollgake'ne' sto shii:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Na' Pédrona' wzoloe' chone' zṉia, chi'e:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Na' katena' lii wchellte teza' de wchop shii. Na' jadini Pédrona' daa goll Jesúza'ne': “Ka zi' kwell teza' de wchop shii, na' gak shoṉ shii bi wc̱hebo' shi nombi'o nad'.” Na' wzoloe' chbelle'.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.