Marcos 12
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Na' wzolo Jesúza' bseesile' ḻegake' to jempl, chi'e:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Na' ka bllin lla yishibgake' uvaka', bseḻee to wen llin c̱he'na' lao beṉ'ka' chap yag uvaka' kwenc̱he lljaxi'e daa chidoḻee.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Per beṉ'ka' bex̱'gake' wen llin c̱he'na', na' bet wdingake'ne' na' bilaggake'ne' to ka che'.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Na' x̱an yag uvaka' bseḻee sto wen llin c̱he' lawe'ka', na' bḻaagake' yic̱hje'na', na' chiya dii bengakile'ne'.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Na'ch bseḻee stoe', na' betgake'ne'. Na'tech bseḻee zanch beṉ' yoblə; na' baḻgake' bengakile' zibia', na' zi baḻgake' betgake'.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ’Na' ni chgaaṉ bi'na' nakyeṉ' xiiṉe', bi'na' ḻe chakile'. Na' bseḻeeb', ḻa' gokile': “Wapgake' balaaṉ bi' c̱ha'ni.”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Na' beṉ'ka' nak lo na'gake' yag uvaka' che' ljwellgake': “Bi'nin gaki c̱heb' dga chapcho. Ḻi da witchob', na' gakin c̱hecho.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Na' bex̱'gake'b' na'ch betgake'b' na' bibejgake' kwerp c̱hebaa gana' lle' yag uvaka'.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Na' wṉabi Jesúza' ḻegake':
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ’¿Abigaṉ' wlable Cho'a Xtill' Chioza'?, gana' na:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Dgan ben X̱ancho Chioza' na' nakan to dii yibanicho.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Na'ch goklall'gake' gox̱'gake' Jesúza' daa gokbe'gakile' bc̱hine' jempla' daa bi chajḻe'gake' c̱he'. Per daa chllebgake' beṉ'ka' ndop nllag, biza'gake' bibi bengakile'ne'.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Na' bseḻ'gake' lao Jesúza' baḻ fariseoka' na' zi baḻ beṉ'ka' nak Heródeza' txen, kwenc̱hezə kwejyelgakile'ne' na' lljadaogake' xya c̱he'.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Na' wyajgake' lawe'na', che'gake'ne':
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Na' gokbe'i Jesúza' aga do lall'gake'n che'gake'ne' ka', na'ch chi'e ḻegake':
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Na' be'gake'ne'n, na' che' Jesúza' ḻegake':
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Na' che' Jesúza' ḻegake':
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Na' wyaj baḻ saduceoka' lao Jesúza'. Na' daa nagake' bich yiban beṉ' wetka', wṉabgakile'ne' dga:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ―Maestro, ley daa bzej dii Moiséza' nan shi to beṉ' byo guete' na' yigaaṉ xoole'na' wizeb na' kono xiiṉgake' wzoa, beṉ' bisheena' chiyaḻ' yikee nool wizeba' kwenc̱he soa xiiṉ dia c̱he dii beṉ' bisheena'.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Na' to shii wzoa gall bish' beṉ'. Na' beṉ' necha' bshagnee, na' wite' na' kono xiiṉe' wzoa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Na' beṉ' wchopina' bikee noola', na' ḻekzka' wite' na' kono xiiṉe' wzoa. Na' ka'kzə gok c̱he beṉ' wyoṉina'.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Na' gall bish'te beṉ'ki wzoalengake' noola' na' kono xiiṉgake' wzoa. Na' ka wde wit yog'ḻoḻgake', ḻekzka' wit noola'.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Na' kat' yiban beṉ' wetka', ¿norayeṉ'en' gak beṉ' c̱he noola', lla? ḻa' gall bish'tegaken' wkaagake'ne'.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Na' che' Jesúza' ḻegake':
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kat'ka' yiban beṉ' wetka', koch no ikaa ljwellin, ni koch no wit' wde xiiṉin, san yiyakgake' ka anjlka' lle' yabana'.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na' ka nak daa yiban beṉ' wetka', ¿abiṉ' wlable daa bzej dii Moiséza' gana' cho'en dill' c̱he yagdo'na' chaḻ', na' goll Chioza' dii Moiséza': “Nadaan Chios c̱he Abrahama', Isaaca', na'ch Jacoba'”?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Na' bi nake' Chios c̱he beṉ' wet, san nake' Chios c̱he beṉ' ban. Dii xen inlleb nakllejile.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Na' beni to beṉ' chli' chsedi leya' ka golle' ḻegake'. Na' daa gokbe'ile' ḻe wen billi'e xtilleeka', na' wṉabile'ne':
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Na' che' Jesúza'ne':
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Goki X̱ano' Chioza' do yic̱hj do lalloo, ax̱t ga zeelo chajniilo', na' do ka nak fuerz c̱ho'na'.”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Na' de wchopina' nakan ka dii necha': “Chiyaḻ' gakilo' bish' ljwello'na' ka chaki kwino'.” Bich de dii zak'chi ka diiki.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Na' beena' chli' chsedi leya' chi'ene':
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Na' daa gakicho Chioza' do yic̱hj do lall'cho, na' ax̱t ga zeelo chajniicho, na' do ka nak fuerz c̱hechona', na' gaki bish' ljwellchona' ka chaki kwincho, zak'chan aga ka yog'ḻoḻte bayix̱'ka' chitgake' na' chzeygake'b lao Chioza'.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Na' ka gokbe'i Jesúza' kayeṉ'nan billii beena' xtilleena', na' chi'ene':
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Na' shlak chli' chsedi Jesúza' beṉ'ka' lesh' chyoodo'na', na' chi'e ḻegake':
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ḻa' kwin dii Davina' bi'e dill' daa goll Espíritu c̱he Chioza'ne', kana' wne':
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Len kwin dii Davinan' golle' Crístona': X̱an', ¿berac̱he nazgake' Crístona' nake' xiiṉ dia c̱he dii Davina'?
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Na' ka chli' chsedi Jesúza' beṉ'ka', chi'e ḻegake':
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Na' gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza' ḻe chibagakile' kwe'gake' gana' chbe' beṉ'ka' zakii, na' ka'kzə chongake' ga de yeḻ' wao.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Na' ḻekzka' chkaatezgake' lill nool wizebka', na' kwenc̱he iṉa beṉ' ḻe shḻicha zej beṉ'ki lao Chioza', chongake' ka choe'ḻwill Chioza' ssha nlleb. Na' daa chongake' ka', ba nakten ile'chgakile' yeḻ' zi' walch.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 To shii chi' Jesúza' gaozə gana' chgoogake' mech c̱he yoodo'na' na' chwie' beṉ'ka' chgoogake' mecha'. Na' beṉ' zan beṉ' wni'aka' wloogake' mech xen.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Na' bllin to nool wizeb, beṉ' yesh', wlo'e c̱hop sintabdo'.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Na' wṉe Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, chi'e ḻegake':
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ḻa' yog'gake' daa chichooṉzannan' be'gake', san ḻe', naktie' nool yesh', ba wlo'e doxen daa nape' ḻa'kzi chyalljile'n.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.