Marcos 12

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' wzolo Jesúza' bseesile' ḻegake' to jempl, chi'e:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Na' ka bllin lla yishibgake' uvaka', bseḻee to wen llin c̱he'na' lao beṉ'ka' chap yag uvaka' kwenc̱he lljaxi'e daa chidoḻee.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Per beṉ'ka' bex̱'gake' wen llin c̱he'na', na' bet wdingake'ne' na' bilaggake'ne' to ka che'.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Na' x̱an yag uvaka' bseḻee sto wen llin c̱he' lawe'ka', na' bḻaagake' yic̱hje'na', na' chiya dii bengakile'ne'.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Na'ch bseḻee stoe', na' betgake'ne'. Na'tech bseḻee zanch beṉ' yoblə; na' baḻgake' bengakile' zibia', na' zi baḻgake' betgake'.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ’Na' ni chgaaṉ bi'na' nakyeṉ' xiiṉe', bi'na' ḻe chakile'. Na' bseḻeeb', ḻa' gokile': “Wapgake' balaaṉ bi' c̱ha'ni.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Na' beṉ'ka' nak lo na'gake' yag uvaka' che' ljwellgake': “Bi'nin gaki c̱heb' dga chapcho. Ḻi da witchob', na' gakin c̱hecho.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Na' bex̱'gake'b' na'ch betgake'b' na' bibejgake' kwerp c̱hebaa gana' lle' yag uvaka'.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Na' wṉabi Jesúza' ḻegake':
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ’¿Abigaṉ' wlable Cho'a Xtill' Chioza'?, gana' na:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Dgan ben X̱ancho Chioza' na' nakan to dii yibanicho.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Na'ch goklall'gake' gox̱'gake' Jesúza' daa gokbe'gakile' bc̱hine' jempla' daa bi chajḻe'gake' c̱he'. Per daa chllebgake' beṉ'ka' ndop nllag, biza'gake' bibi bengakile'ne'.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Na' bseḻ'gake' lao Jesúza' baḻ fariseoka' na' zi baḻ beṉ'ka' nak Heródeza' txen, kwenc̱hezə kwejyelgakile'ne' na' lljadaogake' xya c̱he'.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Na' wyajgake' lawe'na', che'gake'ne':
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Na' gokbe'i Jesúza' aga do lall'gake'n che'gake'ne' ka', na'ch chi'e ḻegake':
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Na' be'gake'ne'n, na' che' Jesúza' ḻegake':
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Na' che' Jesúza' ḻegake':
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Na' wyaj baḻ saduceoka' lao Jesúza'. Na' daa nagake' bich yiban beṉ' wetka', wṉabgakile'ne' dga:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 ―Maestro, ley daa bzej dii Moiséza' nan shi to beṉ' byo guete' na' yigaaṉ xoole'na' wizeb na' kono xiiṉgake' wzoa, beṉ' bisheena' chiyaḻ' yikee nool wizeba' kwenc̱he soa xiiṉ dia c̱he dii beṉ' bisheena'.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Na' to shii wzoa gall bish' beṉ'. Na' beṉ' necha' bshagnee, na' wite' na' kono xiiṉe' wzoa.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Na' beṉ' wchopina' bikee noola', na' ḻekzka' wite' na' kono xiiṉe' wzoa. Na' ka'kzə gok c̱he beṉ' wyoṉina'.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Na' gall bish'te beṉ'ki wzoalengake' noola' na' kono xiiṉgake' wzoa. Na' ka wde wit yog'ḻoḻgake', ḻekzka' wit noola'.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Na' kat' yiban beṉ' wetka', ¿norayeṉ'en' gak beṉ' c̱he noola', lla? ḻa' gall bish'tegaken' wkaagake'ne'.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Na' che' Jesúza' ḻegake':
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Kat'ka' yiban beṉ' wetka', koch no ikaa ljwellin, ni koch no wit' wde xiiṉin, san yiyakgake' ka anjlka' lle' yabana'.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Na' ka nak daa yiban beṉ' wetka', ¿abiṉ' wlable daa bzej dii Moiséza' gana' cho'en dill' c̱he yagdo'na' chaḻ', na' goll Chioza' dii Moiséza': “Nadaan Chios c̱he Abrahama', Isaaca', na'ch Jacoba'”?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Na' bi nake' Chios c̱he beṉ' wet, san nake' Chios c̱he beṉ' ban. Dii xen inlleb nakllejile.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Na' beni to beṉ' chli' chsedi leya' ka golle' ḻegake'. Na' daa gokbe'ile' ḻe wen billi'e xtilleeka', na' wṉabile'ne':
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Na' che' Jesúza'ne':
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Goki X̱ano' Chioza' do yic̱hj do lalloo, ax̱t ga zeelo chajniilo', na' do ka nak fuerz c̱ho'na'.”
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Na' de wchopina' nakan ka dii necha': “Chiyaḻ' gakilo' bish' ljwello'na' ka chaki kwino'.” Bich de dii zak'chi ka diiki.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Na' beena' chli' chsedi leya' chi'ene':
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Na' daa gakicho Chioza' do yic̱hj do lall'cho, na' ax̱t ga zeelo chajniicho, na' do ka nak fuerz c̱hechona', na' gaki bish' ljwellchona' ka chaki kwincho, zak'chan aga ka yog'ḻoḻte bayix̱'ka' chitgake' na' chzeygake'b lao Chioza'.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Na' ka gokbe'i Jesúza' kayeṉ'nan billii beena' xtilleena', na' chi'ene':
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Na' shlak chli' chsedi Jesúza' beṉ'ka' lesh' chyoodo'na', na' chi'e ḻegake':
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ḻa' kwin dii Davina' bi'e dill' daa goll Espíritu c̱he Chioza'ne', kana' wne':
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Len kwin dii Davinan' golle' Crístona': X̱an', ¿berac̱he nazgake' Crístona' nake' xiiṉ dia c̱he dii Davina'?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na' ka chli' chsedi Jesúza' beṉ'ka', chi'e ḻegake':
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Na' gana' chdop chllagcho choe'ḻwillcho Chioza' ḻe chibagakile' kwe'gake' gana' chbe' beṉ'ka' zakii, na' ka'kzə chongake' ga de yeḻ' wao.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Na' ḻekzka' chkaatezgake' lill nool wizebka', na' kwenc̱he iṉa beṉ' ḻe shḻicha zej beṉ'ki lao Chioza', chongake' ka choe'ḻwill Chioza' ssha nlleb. Na' daa chongake' ka', ba nakten ile'chgakile' yeḻ' zi' walch.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 To shii chi' Jesúza' gaozə gana' chgoogake' mech c̱he yoodo'na' na' chwie' beṉ'ka' chgoogake' mecha'. Na' beṉ' zan beṉ' wni'aka' wloogake' mech xen.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Na' bllin to nool wizeb, beṉ' yesh', wlo'e c̱hop sintabdo'.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Na' wṉe Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, chi'e ḻegake':
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ḻa' yog'gake' daa chichooṉzannan' be'gake', san ḻe', naktie' nool yesh', ba wlo'e doxen daa nape' ḻa'kzi chyalljile'n.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.