Marcos 11

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka ba zoa yillingake' Jerusalénna', na' wdegake' gaozə gana' llia yell Betfagéna' na' yell Betániana', kwit Yaa Olívoza', na' Jesúza' bseḻee c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 chi'e ḻegake':
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Na' shi no iṉaz le': “¿Berac̱he chsellzleb?”, na' ye'lene': “X̱anchonan' chyalljile'b xtit, na' yiyoṉtie'b.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Na'ch wyaj beṉ'ka' bseḻee, na' ble'gakile' to burr da'b to cho'a yoo gana' chde neza', na' bsellgake'b.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Na' beṉ'ka' lle' na' wṉabgakile' ḻegake':
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Na' gollgake' ḻegake' daa goll Jesúza', na' be'gake' latj bc̱he'gake'b.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Na' bx̱oagake' xe'ka' koll' burra' na' jasangake'b lao Jesúza', na' wllie'b.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Na' beṉ' zan bshiljgake' xe'ka' tneza', na' zi baḻe' bc̱hoggake' no zin na' wdix̱jgake'n tneza'.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Na' ka beṉ'ka' llialo lao Jesúza' ka beṉ'ka' nogake'ne', chosyaagake', nagake':
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Gonḻeeyshga X̱ancho Chioza' yeḻ' wṉabia' c̱he beeni zee lo dia c̱he dii x̱ozxto'cho Davina'! ¡Ḻi da we'la'ocho Chioza' zoa yabana'!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Na' wyoo Jesúza' yell Jerusalénna' na' zeje' gana' zoa yoodo'na'. Na' ka biyoll bwie' doxenten na' ziyaje' Betániana' len beṉ'ka' shlliṉ, daa ba wlle'.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Na' betiyo ka biza'gake' Betániana', wdon Jesúza'.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Na' zit'lə ble'ile to yag yix̱wew llia xḻaguinna', na' jawie' shi ḻekzka' llian yix̱wewa'. Na' ka blline' zeelo xḻaguiinna' llia, ḻa' aga tiemp c̱he yix̱wew kana'.Ki nak yag yix̱wewa'.|src="16_LB00085B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 11:13"
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Na'ch golle' yaga':
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Na' ka billingake' Jerusalénna', Jesúza' wyo'e lesh' chyoodo'na' na' wzoloe' bishesh bic̱heeṉe' beṉ'ka' chit' chde na' beṉ'ka' cha'o chzi'. Na' bishi'e mes c̱he beṉ'ka' chshaa mecha' na' bzoles bzolline' gana' chi' beṉ'ka' chit'gake' palomka'.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Na' bi bi'e latj no sho'lench dii wit' wdie' lesh' chyoodo'na'.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Na' wzoloe' chli' chsedile' beṉ'ka' lle' na', chi'e:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Na' ka beni bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' ka wne', wzologake' wdiljlall'gake' nak gongake' witgake'ne', daa ḻe chllebgake'ne', ḻa' yog' beṉ' chibangakile' ka chli' chsedile' ḻegake'.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Na' ka goḻ, biza'len Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen Jerusalénna'.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Na' betiyo shzila' ka wdegake' gana' zoa yag yix̱wewa', ble'gakile' ba wbill ax̱t loinna'.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Na' jadini Pédrona' daa goll Jesúza' yaga' na' chi'ene':
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Na' che' Jesúza' ḻegake':
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Dii ḻi nia' le, nottezə beena' yee yaani: “Bkwas ka'lə na' jsoa ḻoo nisdo'na'”, na' bi gonc̱hoplallee, san shajḻi'e, na' gak ka iṉe'.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Daan nia' le', bittezə iṉable kat' we'ḻwill-le Chioza', ḻi shajḻe' ba nakkzan goṉe'n, na' ikaalen.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Na' kat'ka' choe'ḻwill-le Chioza', ḻi si'xen c̱he bish' ljwell-lena' shi bi chone' c̱hele kwenc̱he X̱alena' beena' zoa yabana' si'xene' saaxya c̱heleka'.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Ḻa' shi le' bi si'xen c̱he ljwell-le, ḻekzka' X̱alena', beena' zoa yabana', bi si'xene' saaxya c̱heleka'.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Na' billingake' Jerusalénna' sto shii, na' shlak chda Jesúza' lesh' chyoodo'na', wbig' bx̱ozka' chṉabia', len beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' beṉ' golka' chṉabia',
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 na' che'gake'ne':
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Na' che' Jesúza' ḻegake':
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 ¿Noran bseḻ' Juanna' kwenc̱he bidchoe' beṉ' nisa'? ¿AChiozan' bseḻeene', anti beṉ' yell-liona'zan? Ḻi iṉashki nad'.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Na'ch choe'len ljwellgake' dill', che'gake':
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Na' bite gak yize'chone' nozə beṉaan bseḻeene'.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Na' gollgake' Jesúza':
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.