Marcos 11

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ba zoa yillingake' Jerusalénna', na' wdegake' gaozə gana' llia yell Betfagéna' na' yell Betániana', kwit Yaa Olívoza', na' Jesúza' bseḻee c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 chi'e ḻegake':
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Na' shi no iṉaz le': “¿Berac̱he chsellzleb?”, na' ye'lene': “X̱anchonan' chyalljile'b xtit, na' yiyoṉtie'b.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Na'ch wyaj beṉ'ka' bseḻee, na' ble'gakile' to burr da'b to cho'a yoo gana' chde neza', na' bsellgake'b.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Na' beṉ'ka' lle' na' wṉabgakile' ḻegake':
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Na' gollgake' ḻegake' daa goll Jesúza', na' be'gake' latj bc̱he'gake'b.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Na' bx̱oagake' xe'ka' koll' burra' na' jasangake'b lao Jesúza', na' wllie'b.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Na' beṉ' zan bshiljgake' xe'ka' tneza', na' zi baḻe' bc̱hoggake' no zin na' wdix̱jgake'n tneza'.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Na' ka beṉ'ka' llialo lao Jesúza' ka beṉ'ka' nogake'ne', chosyaagake', nagake':
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 ¡Gonḻeeyshga X̱ancho Chioza' yeḻ' wṉabia' c̱he beeni zee lo dia c̱he dii x̱ozxto'cho Davina'! ¡Ḻi da we'la'ocho Chioza' zoa yabana'!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Na' wyoo Jesúza' yell Jerusalénna' na' zeje' gana' zoa yoodo'na'. Na' ka biyoll bwie' doxenten na' ziyaje' Betániana' len beṉ'ka' shlliṉ, daa ba wlle'.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Na' betiyo ka biza'gake' Betániana', wdon Jesúza'.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Na' zit'lə ble'ile to yag yix̱wew llia xḻaguinna', na' jawie' shi ḻekzka' llian yix̱wewa'. Na' ka blline' zeelo xḻaguiinna' llia, ḻa' aga tiemp c̱he yix̱wew kana'.Ki nak yag yix̱wewa'.|src="16_LB00085B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 11:13"
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Na'ch golle' yaga':
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Na' ka billingake' Jerusalénna', Jesúza' wyo'e lesh' chyoodo'na' na' wzoloe' bishesh bic̱heeṉe' beṉ'ka' chit' chde na' beṉ'ka' cha'o chzi'. Na' bishi'e mes c̱he beṉ'ka' chshaa mecha' na' bzoles bzolline' gana' chi' beṉ'ka' chit'gake' palomka'.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Na' bi bi'e latj no sho'lench dii wit' wdie' lesh' chyoodo'na'.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Na' wzoloe' chli' chsedile' beṉ'ka' lle' na', chi'e:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Na' ka beni bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' ka wne', wzologake' wdiljlall'gake' nak gongake' witgake'ne', daa ḻe chllebgake'ne', ḻa' yog' beṉ' chibangakile' ka chli' chsedile' ḻegake'.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Na' ka goḻ, biza'len Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen Jerusalénna'.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Na' betiyo shzila' ka wdegake' gana' zoa yag yix̱wewa', ble'gakile' ba wbill ax̱t loinna'.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Na' jadini Pédrona' daa goll Jesúza' yaga' na' chi'ene':
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Na' che' Jesúza' ḻegake':
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Dii ḻi nia' le, nottezə beena' yee yaani: “Bkwas ka'lə na' jsoa ḻoo nisdo'na'”, na' bi gonc̱hoplallee, san shajḻi'e, na' gak ka iṉe'.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Daan nia' le', bittezə iṉable kat' we'ḻwill-le Chioza', ḻi shajḻe' ba nakkzan goṉe'n, na' ikaalen.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Na' kat'ka' choe'ḻwill-le Chioza', ḻi si'xen c̱he bish' ljwell-lena' shi bi chone' c̱hele kwenc̱he X̱alena' beena' zoa yabana' si'xene' saaxya c̱heleka'.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Ḻa' shi le' bi si'xen c̱he ljwell-le, ḻekzka' X̱alena', beena' zoa yabana', bi si'xene' saaxya c̱heleka'.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Na' billingake' Jerusalénna' sto shii, na' shlak chda Jesúza' lesh' chyoodo'na', wbig' bx̱ozka' chṉabia', len beṉ'ka' chli' chsedi leya' na' beṉ' golka' chṉabia',
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 na' che'gake'ne':
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Na' che' Jesúza' ḻegake':
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ¿Noran bseḻ' Juanna' kwenc̱he bidchoe' beṉ' nisa'? ¿AChiozan' bseḻeene', anti beṉ' yell-liona'zan? Ḻi iṉashki nad'.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Na'ch choe'len ljwellgake' dill', che'gake':
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Na' bite gak yize'chone' nozə beṉaan bseḻeene'.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Na' gollgake' Jesúza':
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.