Marcos 10
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Biza' Jesúza' Capernaúma' ziyaje' gana' mbani Judeana' na' lo yell-liona' daa de shḻaa yao Jordánna'. Na' bizdi'a bizllag beṉ' zan lawe'na' na' wzoloe' chli' chsedile' ḻegake' kon ka ba yooloe' chone'.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Na' baḻ fariseoka' wbig'gake' lawe'na', na' kwenc̱hezə wchix̱gake'ne' wṉabgakile'ne' shi de lsens yiḻaa xool beṉ'.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Na' chi'e ḻegake':
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Na' che'gake'ne':
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Na' che' Jesúza' ḻegake':
5 Então Jesus disse:
6 Per dii nech ka wxe wzil yell-lioni, Chioza' “bene' beṉ' byona' na'ch noola'.”
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 “Daan, beṉ' byona' wḻee x̱axṉeena' kwenc̱he soalene' xoole'na'
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 na' gakgake' toz.” Na' bich nakgake' c̱hop, san ba nakgake' toz.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Na' beṉ'ka' ba non Chioza' toz, ni to beṉ' yell-lio bi chiyaḻ' yiḻee ḻegake'.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ka billingake' yoona' gana' zoagake', beṉ'ka' nakgake'ne' txen wṉabgakile'ne' c̱heyi daa golle' ka'.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Na' che' Jesúza' ḻegake':
11 E Jesus respondeu:
12 Na' shi noola' yiḻee beṉ' c̱he'na' na' yikee beṉ' yoblə, chone' ka beena' zoakzə beṉ' c̱he' na' chdalene' beṉ' yoblə.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Na' baḻ beṉ' jwa'gake' bi'do' c̱he'ka' lao Jesúza' kwenc̱he wx̱oa neena' yic̱hjb'ka' na' gonḻeeye' ḻegakb'. Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen wzologake' chsheshlengake' beṉ'ka' zjwa' bi'do'ka'.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Na' ka ble'i Jesúza' chsheshlengake' beṉ'ka', bllee na' chi'e ḻegake':
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Dii ḻi nia' le', beena' bi yiyak yic̱hjlall'do'ena' ka c̱he bi'do'ki kwenc̱he iṉabia' Chioza' ḻe', bi yilline' gana' zoa Chioza'.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Na' bḻene' bi'do'ka', na' bx̱oa neena' yic̱hjb'ka' na' benḻeeye' ḻegakb'.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ka ba chiza' Jesúza' yigwee nez, bllindo to bi' wew' bc̱hek' xibbaa lawe'na' che'bee:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Na' che' Jesúza' ḻeb':
18 Jesus respondeu:
19 Ba ṉezkzilo' daa nllia Chioza' bia' goncho: “Bi wito' beṉ', bi soaleno' nool bi nak nool c̱ho', bi kwano', bi c̱hiljlalloo bizə gon iṉo' c̱he beṉ', ni bi siyoo, na' wdap balaaṉ x̱axṉoo.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Na'ch che'bee:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Na' bwia Jesúza' ḻeb' kon yeḻ' chaki, chi'e:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Na' gokyeshii bi' wni'ana' ka golle'b' ka'. Na' ziyajb' chakyeshib' daa nakb' bi' wni'a xen inlleb.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Na' bwia Jesúza' beṉ'ka' lle' na', na' chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Na' bibani beṉ'ka' nakgake'ne' txen daa golle' ka'. Na' chizi'e ḻegake':
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ḻobe'ch te to kamey to xan yesh' aga ka to beṉ' wni'a yilline' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.Ḻobe'ch te to kamey to xan yesh' aga ka to beṉ' wni'a yilline' yabana' gana' chṉabia' Chioza'. Mr. 10:25|src="15_HK00038B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 10:25"
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ka bengakile' golle' ka', zizikli bibangakile', na' che' ljwellgake':
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Na' bwia Jesúza' ḻegake' chi'e:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Na' Pédrona' chi'ene':
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Na' che' Jesúza':
29 Jesus respondeu:
30 lo yell-lioni Chioza' yiyo'ene' dii zanch ka diika' wlej yic̱hje', no lille', no beṉ' bishee, no beṉ' zane', no xiiṉe', no yell-lio c̱he' ḻa'kzi chiya dii wsak'zi' beṉ' ḻe', na' illin lla gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Per beṉ' zan nakgake' beṉ' zakii ṉaa, wllin lla bich bi sak'gake', na' beṉ' zan bi nakgake' beṉ' zakii, wllin lla gakgake' beṉ' zakii.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ka ziyajgake' Jerusalénna', na' zillialo Jesúza' lao beṉ'ka' nakgake'ne' txen. Na' ḻe chibangakile', na' beṉ'ka' zinoch ḻe' ḻe chllebgake'. Na' bc̱he' Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ ka'lə na' wzoloe' cho'e dill' lawe'ka' daa gak c̱he',
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 chi'e ḻegake':
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Na' wtitjgakile' nad', na' wlla' x̱eneeka' nad', na' wit c̱hingake' nad', na' witgake' nad'. Na' ka gak shoṉ lla yiban' ladj beṉ' wetka'.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Na' Jacóbona' len Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', wbig'gake' lao Jesúza' che'gake'ne':
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Na' chi'e ḻegake':
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Na' che'gake'ne':
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Na' che' Jesúza' ḻegake':
38 Jesus respondeu:
39 Na' che'gake'ne':
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Per daa nale kwe'le shḻaa wej kwitaa bi nak lo na' gona'n, san beṉ'ka' ba mbej Chiozan', gakan c̱hegake'.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ka beni beṉ'ka' zi shi, na' bllaagake' Jacóbona' na'ch Juanna'.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Na' wṉe Jesúza' ḻegake', chi'e:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Per aga kan' chiyaḻ' gonle. Shi nole cheenile gakle beṉ' mbejlawin chiyaḻ' gon kwinle ka wen llin c̱he beṉ'.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Na' shi nole cheenile gakle beṉ' zakii, chiyaḻ' gakle ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ'.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ḻa' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, aga bid' kwenc̱he gaklen beṉ' nad', san bid' kwenc̱he gaklen' beṉ' na' wi'a yeḻ' mban c̱ha'na' kwenc̱he yisla' beṉ' zan lao saaxyana'.
45 Porque até o
46 Na' bllingake' Jericóna', na' ka ba chichej Jesúza' yella' kon beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' len beṉ' zanch zinogake'ne', na' chi' to beṉ' lc̱hoḻ cho'a neza' cheenile' no we' ḻe' mech, na' lie' Bartimeo, xiiṉ to beṉ' le Timeo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Na' ka benile' nan Jesús, beṉ' Nazaretan', wdena', na' wzoloe' chosyee, chi'e:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Na' beṉ' zan bsheshlengake'ne' daa chosyee, na' zizikli chosyaache', chi'e:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Na' wlez Jesúza' chi'e:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Na' bzaḻee ka'lə lechaa nx̱oa kolleena' na' wzollee jsie' lao Jesúza'.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Na' wṉabile'ne', chi'e:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Na' che' Jesúza'ne':
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.