Marcos 10

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biza' Jesúza' Capernaúma' ziyaje' gana' mbani Judeana' na' lo yell-liona' daa de shḻaa yao Jordánna'. Na' bizdi'a bizllag beṉ' zan lawe'na' na' wzoloe' chli' chsedile' ḻegake' kon ka ba yooloe' chone'.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Na' baḻ fariseoka' wbig'gake' lawe'na', na' kwenc̱hezə wchix̱gake'ne' wṉabgakile'ne' shi de lsens yiḻaa xool beṉ'.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Na' chi'e ḻegake':
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Na' che'gake'ne':
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Na' che' Jesúza' ḻegake':
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Per dii nech ka wxe wzil yell-lioni, Chioza' “bene' beṉ' byona' na'ch noola'.”
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Daan, beṉ' byona' wḻee x̱axṉeena' kwenc̱he soalene' xoole'na'
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 na' gakgake' toz.” Na' bich nakgake' c̱hop, san ba nakgake' toz.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Na' beṉ'ka' ba non Chioza' toz, ni to beṉ' yell-lio bi chiyaḻ' yiḻee ḻegake'.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ka billingake' yoona' gana' zoagake', beṉ'ka' nakgake'ne' txen wṉabgakile'ne' c̱heyi daa golle' ka'.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Na' che' Jesúza' ḻegake':
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Na' shi noola' yiḻee beṉ' c̱he'na' na' yikee beṉ' yoblə, chone' ka beena' zoakzə beṉ' c̱he' na' chdalene' beṉ' yoblə.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Na' baḻ beṉ' jwa'gake' bi'do' c̱he'ka' lao Jesúza' kwenc̱he wx̱oa neena' yic̱hjb'ka' na' gonḻeeye' ḻegakb'. Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen wzologake' chsheshlengake' beṉ'ka' zjwa' bi'do'ka'.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Na' ka ble'i Jesúza' chsheshlengake' beṉ'ka', bllee na' chi'e ḻegake':
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Dii ḻi nia' le', beena' bi yiyak yic̱hjlall'do'ena' ka c̱he bi'do'ki kwenc̱he iṉabia' Chioza' ḻe', bi yilline' gana' zoa Chioza'.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Na' bḻene' bi'do'ka', na' bx̱oa neena' yic̱hjb'ka' na' benḻeeye' ḻegakb'.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ka ba chiza' Jesúza' yigwee nez, bllindo to bi' wew' bc̱hek' xibbaa lawe'na' che'bee:
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Na' che' Jesúza' ḻeb':
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ba ṉezkzilo' daa nllia Chioza' bia' goncho: “Bi wito' beṉ', bi soaleno' nool bi nak nool c̱ho', bi kwano', bi c̱hiljlalloo bizə gon iṉo' c̱he beṉ', ni bi siyoo, na' wdap balaaṉ x̱axṉoo.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Na'ch che'bee:
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Na' bwia Jesúza' ḻeb' kon yeḻ' chaki, chi'e:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Na' gokyeshii bi' wni'ana' ka golle'b' ka'. Na' ziyajb' chakyeshib' daa nakb' bi' wni'a xen inlleb.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Na' bwia Jesúza' beṉ'ka' lle' na', na' chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Na' bibani beṉ'ka' nakgake'ne' txen daa golle' ka'. Na' chizi'e ḻegake':
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ḻobe'ch te to kamey to xan yesh' aga ka to beṉ' wni'a yilline' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.Ḻobe'ch te to kamey to xan yesh' aga ka to beṉ' wni'a yilline' yabana' gana' chṉabia' Chioza'. Mr. 10:25|src="15_HK00038B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ka bengakile' golle' ka', zizikli bibangakile', na' che' ljwellgake':
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Na' bwia Jesúza' ḻegake' chi'e:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Na' Pédrona' chi'ene':
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Na' che' Jesúza':
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 lo yell-lioni Chioza' yiyo'ene' dii zanch ka diika' wlej yic̱hje', no lille', no beṉ' bishee, no beṉ' zane', no xiiṉe', no yell-lio c̱he' ḻa'kzi chiya dii wsak'zi' beṉ' ḻe', na' illin lla gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Per beṉ' zan nakgake' beṉ' zakii ṉaa, wllin lla bich bi sak'gake', na' beṉ' zan bi nakgake' beṉ' zakii, wllin lla gakgake' beṉ' zakii.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ka ziyajgake' Jerusalénna', na' zillialo Jesúza' lao beṉ'ka' nakgake'ne' txen. Na' ḻe chibangakile', na' beṉ'ka' zinoch ḻe' ḻe chllebgake'. Na' bc̱he' Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ ka'lə na' wzoloe' cho'e dill' lawe'ka' daa gak c̱he',
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 chi'e ḻegake':
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Na' wtitjgakile' nad', na' wlla' x̱eneeka' nad', na' wit c̱hingake' nad', na' witgake' nad'. Na' ka gak shoṉ lla yiban' ladj beṉ' wetka'.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Na' Jacóbona' len Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', wbig'gake' lao Jesúza' che'gake'ne':
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Na' chi'e ḻegake':
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Na' che'gake'ne':
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Na' che' Jesúza' ḻegake':
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Na' che'gake'ne':
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Per daa nale kwe'le shḻaa wej kwitaa bi nak lo na' gona'n, san beṉ'ka' ba mbej Chiozan', gakan c̱hegake'.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ka beni beṉ'ka' zi shi, na' bllaagake' Jacóbona' na'ch Juanna'.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Na' wṉe Jesúza' ḻegake', chi'e:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Per aga kan' chiyaḻ' gonle. Shi nole cheenile gakle beṉ' mbejlawin chiyaḻ' gon kwinle ka wen llin c̱he beṉ'.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Na' shi nole cheenile gakle beṉ' zakii, chiyaḻ' gakle ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ'.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ḻa' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, aga bid' kwenc̱he gaklen beṉ' nad', san bid' kwenc̱he gaklen' beṉ' na' wi'a yeḻ' mban c̱ha'na' kwenc̱he yisla' beṉ' zan lao saaxyana'.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Na' bllingake' Jericóna', na' ka ba chichej Jesúza' yella' kon beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' len beṉ' zanch zinogake'ne', na' chi' to beṉ' lc̱hoḻ cho'a neza' cheenile' no we' ḻe' mech, na' lie' Bartimeo, xiiṉ to beṉ' le Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Na' ka benile' nan Jesús, beṉ' Nazaretan', wdena', na' wzoloe' chosyee, chi'e:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Na' beṉ' zan bsheshlengake'ne' daa chosyee, na' zizikli chosyaache', chi'e:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Na' wlez Jesúza' chi'e:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Na' bzaḻee ka'lə lechaa nx̱oa kolleena' na' wzollee jsie' lao Jesúza'.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Na' wṉabile'ne', chi'e:
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Na' che' Jesúza'ne':
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.