Lucas 9

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' bitop Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ, na' bi'e ḻegake' yeḻ' wak na' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he yibejgake' yog'ḻoḻ dii x̱iw'ka' yoo beṉ' na' yiyongake' beṉ' che'i yillwe'.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Na' bseḻee ḻegake' kwenc̱he llje'gake' dill' ka nak yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', na' yiyongake' beṉ'ka' bi shao'.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Na' chi'e ḻegake':
3 Ele disse:
4 Na' yoona' gana' illinle, na'tezə soale ax̱t ka illinch lla yiza'le.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Na' yella' gana' bi wlebgake' le', kat' yiza'le, yishible bishtena' llia ṉi'aleka' kwenc̱he gakbe'gakile' aga wenan chongake' bi chlebgake' cho'a xtill' Chioza'.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Na'ch wza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' wyajgake' to to yell wdix̱je'gake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza' na' biyongake' beṉ'ka' bi shao'.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Heródeza', beena' wṉabia' gana' mbani Galileana', benile' yog' daa chon Jesúza'. Na' chakile' nora beena', ḻa' baḻ beṉ' nagake' dii Juan wichoa nisan' ba bibane' dii yoblə.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Na' zi baḻe' nagake' Elíazan' ba bila' dii yoblə. Na' zi baḻe' nagake' nochod' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yin ba biban ladj beṉ' wetka'.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Na' Heródeza' wne':
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Na' ka billin postlka' shlliṉ, na' gollgake' Jesúza' yog'ḻoḻ diika' jengake'. Na'ch bc̱hi'e to ḻezgake' yella' le Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Na' ka wṉezi beṉ'ka' ba zej Jesúza', na'ch wloogake' nez zjanogake'ne' na' ka bllingake' lawe'na', blebe' ḻegake' na' bzajniile' ḻegake' ka nak yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', na' biyone' beṉ'ka' bi shao'.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Na' ka ba wlle', beṉ'ka' shlliṉ jabig'gake' kwit Jesúza' na' gollgake'ne':
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Na' che' Jesúza' ḻegake':
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Gollgake'ne' ka' ḻa' ka do gayaa mil beṉ' byoka' lle' na'. Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ:
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Na' bzoagake' xtillee na' wlekgake' beṉ'ka'.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Na'ch bex̱' Jesúza' yetxtilka' gay' na' beḻka' c̱hop. Na' bḻis jalawe'na' yabana' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n na' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen na'ch be'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Na' yog'gake' wdao ka beljgakile', na' diika' bichooṉan bitopgake'n biyakten shlliṉ xet'.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 To shii ka choe'ḻwill Jesúza' Chioza', na' lle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' wṉabile' ḻegake':
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Na' che'gake'ne':
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Na'ch chi'e ḻegake':
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Na'ch goll Jesúza' ḻegake' ni to kono ye'gake' ka'.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Na' chi'e ḻegake':
22 E continuou:
23 Na'ch golle' yog'ḻoḻe':
23 Depois disse a todos:
24 Ḻa' beena' bi chzani yeḻ' mban c̱he'na' yen ile'ile' bittez ni c̱ha', beenan' kwiayi'. San beena' chzani yeḻ' mban c̱he'na' ni c̱ha', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Bibi zjanayin gap beṉ' yog'ḻoḻ daa de yell-lioni, shi ḻe' kwiayee.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Nottezə beṉ' chiyii chido'i nad' na' c̱he cho'a xtillaana', ka'kz nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyii yido'id' ḻe' kat' yiyed' kon balaaṉ xen c̱ha'na', na' c̱he X̱a' Chioza' na' c̱he anjl c̱he'ka'.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Na' dii ḻi nia' le', baḻ-le lle'le ni, ni mbanle kat' wli' Chioza' yeḻ' wṉabia' c̱he'na'.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ka gok do to xman wna Jesúza' ka', na'ch wyaje' to lo yaa kwenc̱he jeḻwille' Chioza' na' bc̱hi'e Pédrona', Juanna' na' Jacóbona'.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Na' shlak choe'ḻwille' Chioza', biyak cho'alawe'na' nlla'lə, na' biyak xe'na' xtil ax̱t chey cheeni'n.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Na' gokx̱e c̱hop beṉ' bshaljlengake'ne', toe' dii Moiséza' na' beena' sto Elíaza'.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Na' yeḻ' chey cheeni'na' nec̱hjan ḻegake'. Na' chshaljlengake'ne' c̱he ka nak yeḻ' wita' ile'ile' Jerusalénna'.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Na' Pédrona' len Juanna' na' Jacóbona' ḻe chakxwesgake', per bendiplall'gake' bi wtesgake', na'ch ble'gakile' yeḻ' chey cheeni' c̱he Jesúza' na' c̱he beṉ'ka' zi c̱hop bllin kwite'na'.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Na' ka ba chikwas dii Moiséza' na' Elíaza' kwit Jesúza', Pédrona' golle' Jesúza':
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Na' ni choe'tie' dill', ka wze to bej gana' lle'gake' na' bkwashaan ḻegake'. Na' ḻe bllebgake' ka gokbe'gakile' ba yoogake' ḻoo beja'.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Na' ḻoo beja' bengakile' shii Chioza', chi'e ḻegake':
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Na' ka wde goll Chioza' ḻegake' ka', na' ble'gakile' stozə Jesúza' ze. Na' ni to kono gollgake' daa ben ble'gakile'.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Betiyo, ka biyetjgake' lo yaana', beṉ' zan wal jatiḻgake' ḻegake'.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Na'ch ladj beṉ'ka' wṉe to beṉ' byo zillj, chi'e Jesúza':
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Dii x̱iwaa chox̱a'n ḻeb' na' tokonganz chosyaab', na' chonan ka chazb' shoṉ ax̱t chbia bllin' cho'abaa. Na' chiya dii chonin ḻeb', na' aga cheenin wsanan ḻeb'.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ba got'yoid' beṉ'ki nakgake' li' txen yibejgachgake' dii x̱iwaa yoob', na' bi gokgake' yibejgake'n.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Na'ch che' Jesúza':
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Na' ka zej bi'na' kwit Jesúza' na' wchooṉ dii x̱iwaa ḻeb' lo yona' na' wyazb' shoṉa' sto shii. Na'ch bsheshlen Jesúza' dii x̱iwaa na' bichejan, na' biyakib'. Na' biyone'b' lall' na' x̱abaa.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Na' yog' beṉ'ka' lle' na' bibangakile' daa ble'gakile' yeḻ' wak xen c̱he Chioza'.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 ―Ḻi wzeyeṉ' nagle dga iṉia' le': gongake' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, lall' na' beṉ'ka' chakzi' chakzbani nad'.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Na' bi wyajni'gakile' bin golle', ḻa' ni ngashaan lawe'ka' kwenc̱he bi shajni'gakile'n. Na' bllebgake' iṉabgakile'ne' bi zejin daa golle' ḻegake'.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Na' wzolo chakdiḻ-len ljwellgake' nogaken' nak beṉ' zak'chi.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ka gokbe'i Jesúza' daa chza'lall'gake', na'ch wdoyoe' to bi'do' na' bzie'b' kwite'na'.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Na' chi'e ḻegake':
48 Aí disse:
49 Na'ch goll Juanna'ne':
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Na' che' Jesúza' ḻegake':
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Na' ka ba zoa yiyaj Jesúza' yabana', na'ch btoblallee yiyaje' Jerusalénna'.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Na' bseḻee beṉ' wllialozegagake' na' wyajgake' to yell daa mbani Samáriana' jtiljgake' gana' yigaaṉe'.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Na' beṉ' Samáriaka' bi blebgake'ne' daa ṉezgakile' Jerusalénna'lan yiyaje'.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Na' c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen, Jacóbona' len Juanna', ka ble'gakile' ka ben beṉ' Samáriaka', na' che'gake' Jesúza':
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Na' biyec̱hj Jesúza' bsheshlene' ḻegake', chi'e:
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, aga zaa kwenc̱he wlliayaa yeḻ' mban c̱he beṉ', san zaa kwenc̱he yisla' yeḻ' mban c̱he'kan'.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Na' ka zejgake' tneza', to beṉ' chi'e Jesúza':
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Na' che' Jesúza'ne':
58 Então Jesus disse:
59 Na'ch che' Jesúza' sto beṉ':
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Na'ch che' Jesúza'ne':
60 Jesus disse:
61 Na'ch sto beṉ' yoblə chizi'e Jesúza':
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Na' che' Jesúza'ne':
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.