Lucas 9

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' bitop Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ, na' bi'e ḻegake' yeḻ' wak na' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he yibejgake' yog'ḻoḻ dii x̱iw'ka' yoo beṉ' na' yiyongake' beṉ' che'i yillwe'.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Na' bseḻee ḻegake' kwenc̱he llje'gake' dill' ka nak yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', na' yiyongake' beṉ'ka' bi shao'.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na' chi'e ḻegake':
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Na' yoona' gana' illinle, na'tezə soale ax̱t ka illinch lla yiza'le.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Na' yella' gana' bi wlebgake' le', kat' yiza'le, yishible bishtena' llia ṉi'aleka' kwenc̱he gakbe'gakile' aga wenan chongake' bi chlebgake' cho'a xtill' Chioza'.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Na'ch wza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' wyajgake' to to yell wdix̱je'gake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza' na' biyongake' beṉ'ka' bi shao'.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Heródeza', beena' wṉabia' gana' mbani Galileana', benile' yog' daa chon Jesúza'. Na' chakile' nora beena', ḻa' baḻ beṉ' nagake' dii Juan wichoa nisan' ba bibane' dii yoblə.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Na' zi baḻe' nagake' Elíazan' ba bila' dii yoblə. Na' zi baḻe' nagake' nochod' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yin ba biban ladj beṉ' wetka'.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Na' Heródeza' wne':
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Na' ka billin postlka' shlliṉ, na' gollgake' Jesúza' yog'ḻoḻ diika' jengake'. Na'ch bc̱hi'e to ḻezgake' yella' le Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Na' ka wṉezi beṉ'ka' ba zej Jesúza', na'ch wloogake' nez zjanogake'ne' na' ka bllingake' lawe'na', blebe' ḻegake' na' bzajniile' ḻegake' ka nak yeḻ' wṉabia' c̱he Chioza', na' biyone' beṉ'ka' bi shao'.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Na' ka ba wlle', beṉ'ka' shlliṉ jabig'gake' kwit Jesúza' na' gollgake'ne':
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Na' che' Jesúza' ḻegake':
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Gollgake'ne' ka' ḻa' ka do gayaa mil beṉ' byoka' lle' na'. Na'ch che' Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Na' bzoagake' xtillee na' wlekgake' beṉ'ka'.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Na'ch bex̱' Jesúza' yetxtilka' gay' na' beḻka' c̱hop. Na' bḻis jalawe'na' yabana' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n na' bi'en beṉ'ka' nakgake'ne' txen na'ch be'gake' c̱he c̱he beṉ'ka'.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Na' yog'gake' wdao ka beljgakile', na' diika' bichooṉan bitopgake'n biyakten shlliṉ xet'.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 To shii ka choe'ḻwill Jesúza' Chioza', na' lle' beṉ'ka' nakgake'ne' txen, na' wṉabile' ḻegake':
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Na' che'gake'ne':
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Na'ch chi'e ḻegake':
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Na'ch goll Jesúza' ḻegake' ni to kono ye'gake' ka'.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Na' chi'e ḻegake':
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Na'ch golle' yog'ḻoḻe':
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ḻa' beena' bi chzani yeḻ' mban c̱he'na' yen ile'ile' bittez ni c̱ha', beenan' kwiayi'. San beena' chzani yeḻ' mban c̱he'na' ni c̱ha', beenan' gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Bibi zjanayin gap beṉ' yog'ḻoḻ daa de yell-lioni, shi ḻe' kwiayee.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Nottezə beṉ' chiyii chido'i nad' na' c̱he cho'a xtillaana', ka'kz nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, yiyii yido'id' ḻe' kat' yiyed' kon balaaṉ xen c̱ha'na', na' c̱he X̱a' Chioza' na' c̱he anjl c̱he'ka'.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Na' dii ḻi nia' le', baḻ-le lle'le ni, ni mbanle kat' wli' Chioza' yeḻ' wṉabia' c̱he'na'.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ka gok do to xman wna Jesúza' ka', na'ch wyaje' to lo yaa kwenc̱he jeḻwille' Chioza' na' bc̱hi'e Pédrona', Juanna' na' Jacóbona'.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Na' shlak choe'ḻwille' Chioza', biyak cho'alawe'na' nlla'lə, na' biyak xe'na' xtil ax̱t chey cheeni'n.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Na' gokx̱e c̱hop beṉ' bshaljlengake'ne', toe' dii Moiséza' na' beena' sto Elíaza'.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Na' yeḻ' chey cheeni'na' nec̱hjan ḻegake'. Na' chshaljlengake'ne' c̱he ka nak yeḻ' wita' ile'ile' Jerusalénna'.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Na' Pédrona' len Juanna' na' Jacóbona' ḻe chakxwesgake', per bendiplall'gake' bi wtesgake', na'ch ble'gakile' yeḻ' chey cheeni' c̱he Jesúza' na' c̱he beṉ'ka' zi c̱hop bllin kwite'na'.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Na' ka ba chikwas dii Moiséza' na' Elíaza' kwit Jesúza', Pédrona' golle' Jesúza':
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Na' ni choe'tie' dill', ka wze to bej gana' lle'gake' na' bkwashaan ḻegake'. Na' ḻe bllebgake' ka gokbe'gakile' ba yoogake' ḻoo beja'.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Na' ḻoo beja' bengakile' shii Chioza', chi'e ḻegake':
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Na' ka wde goll Chioza' ḻegake' ka', na' ble'gakile' stozə Jesúza' ze. Na' ni to kono gollgake' daa ben ble'gakile'.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Betiyo, ka biyetjgake' lo yaana', beṉ' zan wal jatiḻgake' ḻegake'.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Na'ch ladj beṉ'ka' wṉe to beṉ' byo zillj, chi'e Jesúza':
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Dii x̱iwaa chox̱a'n ḻeb' na' tokonganz chosyaab', na' chonan ka chazb' shoṉ ax̱t chbia bllin' cho'abaa. Na' chiya dii chonin ḻeb', na' aga cheenin wsanan ḻeb'.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ba got'yoid' beṉ'ki nakgake' li' txen yibejgachgake' dii x̱iwaa yoob', na' bi gokgake' yibejgake'n.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Na'ch che' Jesúza':
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Na' ka zej bi'na' kwit Jesúza' na' wchooṉ dii x̱iwaa ḻeb' lo yona' na' wyazb' shoṉa' sto shii. Na'ch bsheshlen Jesúza' dii x̱iwaa na' bichejan, na' biyakib'. Na' biyone'b' lall' na' x̱abaa.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Na' yog' beṉ'ka' lle' na' bibangakile' daa ble'gakile' yeḻ' wak xen c̱he Chioza'.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Ḻi wzeyeṉ' nagle dga iṉia' le': gongake' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, lall' na' beṉ'ka' chakzi' chakzbani nad'.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Na' bi wyajni'gakile' bin golle', ḻa' ni ngashaan lawe'ka' kwenc̱he bi shajni'gakile'n. Na' bllebgake' iṉabgakile'ne' bi zejin daa golle' ḻegake'.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Na' wzolo chakdiḻ-len ljwellgake' nogaken' nak beṉ' zak'chi.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ka gokbe'i Jesúza' daa chza'lall'gake', na'ch wdoyoe' to bi'do' na' bzie'b' kwite'na'.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Na' chi'e ḻegake':
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Na'ch goll Juanna'ne':
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Na' che' Jesúza' ḻegake':
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Na' ka ba zoa yiyaj Jesúza' yabana', na'ch btoblallee yiyaje' Jerusalénna'.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Na' bseḻee beṉ' wllialozegagake' na' wyajgake' to yell daa mbani Samáriana' jtiljgake' gana' yigaaṉe'.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Na' beṉ' Samáriaka' bi blebgake'ne' daa ṉezgakile' Jerusalénna'lan yiyaje'.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Na' c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen, Jacóbona' len Juanna', ka ble'gakile' ka ben beṉ' Samáriaka', na' che'gake' Jesúza':
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Na' biyec̱hj Jesúza' bsheshlene' ḻegake', chi'e:
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, aga zaa kwenc̱he wlliayaa yeḻ' mban c̱he beṉ', san zaa kwenc̱he yisla' yeḻ' mban c̱he'kan'.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Na' ka zejgake' tneza', to beṉ' chi'e Jesúza':
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Na' che' Jesúza'ne':
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na'ch che' Jesúza' sto beṉ':
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Na'ch che' Jesúza'ne':
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Na'ch sto beṉ' yoblə chizi'e Jesúza':
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Na' che' Jesúza'ne':
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.